[黑客人生] Unepic

我最近花了不少時間在《Unepic》這款遊戲上,甚至向作者爭取到台灣玩家獨享的特別優惠價(新台幣 150 元)。

中國的遊戲介紹網站把《Unepic》翻譯為「廁所穿越記」,因為其劇情正好是中國還蠻流行的「穿越小說」文類,描述一個現代阿宅在玩桌上角色扮演遊戲(TRPG)途中,因故跑到另一個時空的故事。不過根據我向遊戲作者實際詢問的結果,他認為原名應該要保留下來不翻譯;再加上遊戲的語言除了「English」(英文)外,還有一個「UnEnglish」(算不上英文/亂七八糟的英文/破爛英文)的選項,所以硬要翻譯也是譯成「這不是史詩」為佳。總之,本文中一律保留原名「Unepic」不譯。


圖:《Unepic》遊戲片頭畫面,此即遊戲主要劇情發生的地點:翻越巍峨大山,穿過永恆雲霧,進入禁忌之城堡。從 1.0.17 版起內建完整正體中文。

《Unepic》在分類上是個以動作為主、角色扮演為輔的遊戲,玩家操縱主角探索超過兩百個不同場景,閃躲、跳躍、揮砍、解謎。這並不是個繁重的大型遊戲,但是玩完一輪可能也要二十小時以上;當你進入遊戲、開始操作主角時,第一個印象可能是「好小啊!」遊戲中的人物確實很小巧,但很快地你就會發現《Unepic》的精緻之處。每一個小動作都恰如其分,使用不同武器、更換不同裝備時,人物外型也會有所不同,加上十足稱職的光影系統,營造出非常完美的氛圍,即便遊戲畫面刻意仿造八零年代的經典風格,卻一點也不顯得老舊。


圖:雖然人物不大,但是各種動作卻很精細,光影效果也很逼真。當你想要往下走之前,先拿燈火照一照,乃是避免踏入陷阱或巧遇敵人的不二法門

更重要的,這不是無腦的砍殺遊戲,而是需要玩家動腦思考的角色扮演遊戲。整個遊戲場景劃分為多個不同區域,每個區域都有不同的風格與敵人,需要用不同的方法來克服;大致上來說,遊戲的難度也是循序漸進,眾多挑戰都有多種不同的解決方法──如果你想清楚,就能找出非常容易的應變戰略,而且發現你需要的工具其實很容易取得。


圖:你會遭遇的第一號守護者,迪尼昂(Dynidon);遊戲中共有七個守護者等著你來挑戰


圖:除了守護者之外,也有一些「中頭目」,例如此處的 Momoko

在遊戲開場沒多久,你就可以取得七種入門款的不同武器:適合砍出傷口的刀劍、用於背刺的匕首、敲打堅硬對象的鎚類、兼具刀劍與鎚類優點但速度較慢的斧類、攻擊距離較長但速度更慢的長柄武器、遠程攻擊但威力較弱的弓類、不需要施法時間但是有數量限制的法杖;光是想要靠肉搏殺出一條血路,也需要精熟多種武器技藝,更何況不是所有的敵人都能用這些武器輕易解決:幽靈、暗影、元素這些沒有實體的敵人,必須要透過魔法來對付。(當然啦,你也會遇到完全無法以魔法對付的敵人)

遊戲中的魔法也相當豐富,包含:火焰、冰霜、死靈祕法、治療與毒殺、神聖光明、反彈與防護、轉化傳送煉金、心靈等八類,每一種法術都有能夠派上用場的時機。另外也可以四處蒐集材料、配方、容器,調配各種藥水。這麼多樣的發展路線,讓玩家根本不可能在一場遊戲中全部精通,所以除了藥水與速效的法杖外,遊戲中也可以取得多種不同寵物,伴隨你完成使命,甚至還有一次機會,能夠重新安排所有的技能點數分配!

有這麼多琳琅滿目的東西,可以想見地你將在遊戲中頻繁切換武器、朗讀捲軸、使用魔法、喝飲藥水、更換護具。《Unepic》在此充分發揮電腦遊戲的操控特性,你可以有一組快速鍵面板,定義 10 以及 Shift-1Shift-0(事實上也可搭配 Ctrl 設定熱鍵,祇是不會顯示出來而已)的自定快速鍵;另外可以用 F2 叫出武器快速鍵面板、F3 藥水快速鍵面板、F4 捲軸快速鍵面板、F5 法術快速鍵面板、F6 戒指快速鍵面板、F7 寵物快速鍵面板等,善用這些面板,即使在兵荒馬亂之際,也能夠靈活地操控主人公。


圖:F1 快速鍵面板,不論是要切換武器、防具、寵物,或者是要施法、喝藥水、朗誦捲軸、使用神器等,都可以放進來,而且相關的資訊一目了然

《Unepic》在調整難度上費盡了心思,包括不同區域的攻略順序,以及前述的技能重新分配功能,都讓遊戲更好上手。相位門捲軸能夠幫助玩家克服難以穿越的地區,神諭捲軸根本是內建的支線任務提示系統,而且在最初的商人處即可以低廉價格購入。


圖:神諭捲軸,解任務的好朋友

但是不要因此誤以為遊戲很容易而缺乏挑戰性,因為它其實很難,充滿對玩家的嚴酷挑戰。各種機關陷阱充斥,你可能會獲得錯誤或完全相反的情報,你的戒指可能會被偷走,你可能因為手滑而失手把武器落到地上或從樓梯上摔下,敵人可能搶走你的武器來對付你,也可能把你手上的武器永久轉變成玩具鎚──你可能永遠失去僅此一把的神兵利器,那絕對是對玩家的最無情處罰。


圖:出沒於「大廳」的小丑,《Unepic》當中最不致命、但也最讓人挫敗的敵人

遊戲的劇情與對話也相當重要。對於一個動作遊戲來說,《Unepic》的文字顯然多了些,我花了五天的時間全部翻譯成中文,足足有將近六萬字;但對於角色扮演遊戲來說,這些文字有其必要,他們很成功地塑造了許多角色的性格、鋪陳完整的劇情、建構出這整個世界,讓《Unepic》的世界比其他遊戲更為合理與前後一貫,而且遊戲中運用大量經典作品的哏,更是讓玩家期待下一次的對話出現。

我在翻譯的過程中,亦認真考據這些哏的出處,至少有:《星際大戰》(Star Wars)、《星艦迷航記》(Star Trek)、《星際大爭霸》(Battlestar Galactica)、《星際奇兵》(Stargate)、《星海爭霸》(StarCraft)、《魔獸爭霸》(WarCraft)、《魔獸世界》(World of WarCraft)、《沙丘魔堡》(Dune)、 《七寶奇謀》(The Goonies)、《非常嫌疑犯》(The Usual Suspects)、《王牌威龍》(Ace Ventura)、《王牌大賤諜》(Austin Powers)、《X 戰警》(X-Men)、《X 檔案》(X-Files)、《人玩鬼》(Army of Darkness)、《權力的遊戲》(Game of Throne)、《怪博士與機器娃娃》(Dr.スランプ)、《魔域傳說》(The Maze of Galious),當然少不了《魔戒》(The Lord of the Rings)。哏雖多卻不突兀,因為主角的背景設定就是個阿宅,說起話來渾然天成,而且令人訝異地能包含深刻的智慧(例如為什麼可以同時是敵人與朋友那一段)。如果你對這些作品有愛,《Unepic》勢必將帶給你不少歡笑。


圖:如果皮膚是綠色的話……


圖:大家應該都認得出來這位就是 Admiral Ackbar,接下來他會說什麼也就不讓人訝異了……

對話相當優秀,劇情發展也很有趣,甚至擺脫了傳統遊戲的老套結局。在《Unepic》裡,最後你會發現大魔王既不是那種會三段變身、無比難打的對手,也不是那種比小嘍嘍還好打發的情況;《Unepic》給了你全然不同、又饒富挑戰與樂趣的最終戰役。我有提到《Unepic》甚至有幾個不同的結局嗎?

如果你一路讀到這裡,我想你也會開始好奇起來:這個遊戲在台灣好像沒怎麼聽說過?作者到底何許人也?遊戲究竟是怎麼生出來的?

台灣除了本土遊戲外,多年來都以美、日遊戲為主流,到了線上遊戲的戰場則加入韓國、中國等,來自歐洲的遊戲則較少,其中少數較聞名的可能是法國 Infogrames 的《鬼屋魔影》(Alone in the Dark)系列、法國 Delphine Software 的《另一個世界》(Another World)系列,德國 Radon Labs 的《巨龍之歌》(Drakensang)系列、德國 Larian Studios 的《神諭》(Divine Divinity)系列、波蘭 CD Projekt RED 的《巫師》(The Witcher)系列等。

《Unepic》誕生於西班牙的巴塞隆納,作者 Francisco Téllez de Meneses 原本在著名遊戲公司 Ubisoft 工作,五年之後因為想做自己的遊戲而離職,成立自己的公司 Kailab;沒想到不敵現實壓力,最後在他女友的建議之下,公司轉型成智慧型手機的 App 開發──然後他變成用閒暇時間寫遊戲的獨立開發者。就這麼經過兩年多的努力,《Unepic》誕生了。

整個遊戲有九成九都是 Francisco 獨自完成的,包括上千行的對白、程式、編輯器、關卡設計、背景音樂、畫面與動畫、光影效果、網頁等。目前 Francisco 並沒有特別花力氣在宣傳上,他認為對於獨立開發的遊戲來說,玩家社群初期以目前的成長速度來說相當合適,因為他有辦法與每一個玩家往來,認真回應玩家遇到的問題、修正瑕疵,並且加入更多不同語言的版本。我完成第一輪遊戲之後,主動向 Francisco 提出翻譯為正體中文的意願(當時試玩版中已有簡體中文,但正式版沒有,且簡體中文的翻譯品質並不理想),之後為了校對至少又玩兩輪,也將遊戲網頁翻譯為正體中文。目前翻譯的工作已經告一段落,從 1.0.17 版起就可以享受到完整的正體中文體驗。

我做這些事情並沒有什麼報酬,祇有多拿到幾件 DLC 道具(等一下會多講一些 DLC 的事)而已。我是台灣第一個購買《Unepic》的人,當時 Francisco 還主動跑來向我確認台灣的國旗長什麼樣子。


圖:《Unepic》的網站上已經有正體中文網頁了

要說明《Unepic》的 DLC 之前,要先解釋一下《Unepic》的網路連線需求。原則上《Unepic》是個單機遊戲,玩遊戲不需要有網路連線;但是對於任何新玩家來說,甫安裝的《Unepic》都是「試玩版」,輸入序號後方纔解鎖變成完整版。解鎖時需要有網路連線,遊戲程式會連線到伺服器取得註冊資訊,並存放在遊戲目錄中──所有遊戲用到的檔案與暫存檔都是直接存放在遊戲目錄下,可以任意搬移,而且一旦解鎖後,日後就不需要再連線解鎖。

除了解鎖外,另外有兩種情況會用到網路連線:上傳成績以及下載 DLC。《Unepic》的官方網站上有個全球排名表,會列出多種玩家排名,這些資料都不會自動上傳,而是要由玩家在遊戲中上傳;遊戲中有位「瓜黎氏」,是「葛利果航空快遞」的業務代表,能夠幫你把成績運到「皇家英雄圖書館」,也能夠幫你把東西運回來。


圖:各種線上功能都要找這位瓜黎氏幫你跑腿

Francisco 的想法與 CD Projekt RED 相同,認為 DLC 這種「可下載的內容」可以讓遊戲保持活力,是很好的設計,但前提是應該讓玩家免費取得。《Unepic》目前為止的 DLC 全都免費,例如在「星艦週末」發放了星際聯邦、克林貢、羅穆倫裝備,甚至還有機會拿到迷你企業號!但是每個使用者能夠拿到的數量有限,沒有人能夠集到全套。像這樣的限時限量活動應該會一直舉辦下去,萬聖節的時候也有萬聖節套裝(仍然沒有人能湊滿整套),越早買遊戲的人就越有機會拿到各種奇奇怪怪的玩具,不啻是對初期玩家的獎賞。

說到購買,《Unepic》採用的定價策略也相當有趣。《Unepic》的基礎定價是 9.5 歐元(約合新台幣 400 元),相當於觀看 3D 電影的票價,但是玩家可以選擇從 6.5 歐元到 19.5 歐元等不同的價格。除了你付出的金額不同外,購買到的遊戲並沒有什麼不同。(註:根據我的深入瞭解,付比較多錢的玩家,可以拿到更多獨特的 DLC 道具;不過這件事並沒有在公開網頁上寫出來)。Francisco 跟我聊過台灣的物價以及遊戲購買習慣後,特別決定要提供台灣玩家更低廉的本地幣制價位選擇:新台幣 150 元(大約是 3.5 歐元),我覺得這是相當具有吸引力的價格,而且是別的國家的玩家所沒有的特別優惠,請不要錯過了!

像這樣「隨你想付多少」的模式,不禁讓人想到 The Humble Indie Bundle 計畫。實際上 Francisco 也很期待《Unepic》加入 The Humble Indie Bundle,因為他很喜歡《機械迷城》(Machinarium),所以如果能讓《Unepic》與之並列,他認為是無比的榮幸;同時 Francisco 也覺得可以在 Steam 上面銷售《Unepic》,祇不過 Steam 要求遊戲開發者提供預告片,所以他目前正在努力製作預告片。如果你特別喜歡 The Humble Indie Bundle 或者 Steam,也可以等待《Unepic》在這兩個地方出現(但是可能會錯過一些 DLC)。

如果你還不確定是否會喜歡這個遊戲,也不妨到官方網站下載試玩版回來玩看看,試玩版的存檔可以延續到完整版使用,你的遊戲經歷不會白費。

註一:《Unepic》的主角是個色狼,遊戲對話有不少粗俗的用語,而且還有些「糟糕」的任務,請不要把本遊戲交給未成年的小朋友玩喔!


圖:《Unepic》當中的頭號正妹費朵拉(Fedora)


圖:《Unepic》不乏這種「激情」的任務

註二:我整理了一份《Unepic》尋寶指南,偷看會嚴重影響遊戲樂趣,請不要冒然服用。

註三:從 1.0.17 版開始,除了 1024×768 外,還支援 1024×600 的解析度,因此用小筆電的朋友也可以順利玩《Unepic》囉!

註四我把截至目前為止,1.0.17 版玩家回報過的錯字、英文版的文字變更,以及一些應該要做調整之處共計約 130 處,都修改好並寫信給作者,不過要等到 1.0.18 版纔會一併更新。有需要的朋友可以搶先下載這邊的中文錯字更正檔,直接解壓縮到 Unepic 安裝目錄下,覆蓋掉原本的檔案即可。(即,有 13 個 .bin 檔案應該要放到 data/ 目錄下,另外有一個 font_maiandra_chino_tw.idb 要放到 image/ 目錄下)1.0.18 版目前沒有已知的中文錯字。

jedi.org: