[敲打鍵盤] 書劫難

來講一本書的八卦。有一本題材內容相當特別的書,從原本的英文版出版後,由於全書內容採創用 CC 授權釋出,我就在觀望是否會有中譯本。2011 年年底,某位已合作一陣子的出版社編輯寫信給我,詢問我們是否願意接下翻譯的工作;一開始我真的很興奮,但我沒有忘記要先做背景調查⸺結果我在原書作者的網頁上看到最新一則消息是「我已經把第二版的稿件寫得差不多了」。我們把這段消息轉給編輯,詢問是否還要做第一版中譯?當時我們已經收到出版社寄來的翻譯合約,還沒有簽下去而已,於是編輯評估後決定先不要簽,他再去跟國外出版社聯繫。

幾個月後,編輯來信提出該書第二版的翻譯合約。最理想的情況是我們可以與英文版同步推出第二版中譯,但這相當仰賴國外出版社(在這本書的案件中,這是間相當有名、品質理論上應該很可以信賴的出版社)的供稿品質;我們拿到的第一個(第二版)稿件卻充滿未修正的矛盾,例如前言說「本書共十三章」但其實有十五章,例如某章末說下一章要談論某某主題但實際上那是下下章的內容;另外還有不少文句內容的編輯錯誤,例如同一段話多重複一遍,例如訪談部分的段落縮排弄錯,甚至還有作者引述法國詩人卻把詩人的名字完全弄錯等情況。

我們把這些原文稿件中的錯誤整理成一份不短的清單,交給台灣這邊的出版社,請出版社與國外出版社聯繫確認稿件情況;同時我們還在夢想著同步出版,決定冒險從這個階段開始展開翻譯,待稿件更動的結果傳回後再據此修正譯稿。於是又過了幾個月,沒有進一步消息。後來我們拿到一份更新過的原文稿件,在前言與導論的部份有很大的更動,好幾個段落刪掉⸺但是我們一開始發現的那些錯誤通通都還在!

我忍不住,乾脆提筆寫信給原書作者,請他確認稿件中這些有問題的地方。於是又過了一陣子,我們收到第三份原文稿件。終於第三份稿件修正了前述的錯誤⸺另外,第二份稿件中刪去的諸多段落在這一份稿件又加了回來。拜 Dropbox 版本備份功能所賜,我們沒有花太多力氣就把依據前一份原文稿件刪除的譯稿補回。總之我們終於能夠比較有信心按照這個版本的原文稿件來工作。

我們拿到這第三份稿件後不久,原文第二版業已印行上架,所以我們也拿到實體原文書。這本實體原文書一翻開,我馬上發現:書中所有插圖通通消失,變成一片空白!一方面我們馬上把這個情況回報給台灣的出版社(但是台灣這邊一直沒有獲得此狀況國外出版社的回覆,不曉得原文版是否有做回收處理),另一方面表示我們還是得與電子稿件(電子稿件中的插圖都是正確的)一起奮鬥。

由於原文稿件已經出了這麼多狀況,我們決定整件作業必須更謹慎處理。我們在翻譯及校對的過程中,又抓到許許多多已經失效的網址⸺有些是原文稿件把網址拼錯,有些是引用網頁網址早已失效或改至他處,甚至有網址相同但網頁內容早已跟原文作者描述的不同等情況;這些我們都在幾乎完全不影響作者原意的情況下予以修正。

終於譯稿完成;但我們的辛勞還沒有。譯稿歷經四校,每一次我們都幾乎重複檢查前述這些問題,因為我們覺得這本書充滿劫難,一定還會有哪個環節出錯。

果不其然,我們犯了一個嚴重的錯誤:校對稿件時我們只有認真查看「出自我們手」的稿件內容,對於出版社後來加入的內容(例如推薦序等)則僅快速看過。

當我們拿到正式印出的中譯實體書,這才發現:封面、版權頁上的譯者署名是錯的。我還趕緊拿出翻譯合約,確認合約裡寫的署名版本正確無誤。合約是對的,印出來的書是錯的。這能怎麼辦?

台灣的出版社不會因為譯者署名的一個英文字母拼錯而回收所有書籍重印,我們得到的回覆也只有「等二刷修正」;我們只能看著這令人哀傷的錯誤流入市面,我們甚至沒有顏面向親朋好友說「嘿,我又有一本翻譯書出版了!」我也沒辦法張貼「版權頁勘誤啟示」這樣的東西,更沒有力氣按照合約千里迢迢跑去打著作人格權官司。翻譯稿酬也還是要等出版後兩個月左右纔會入帳(並因此要多扣二代健保補充保費)。

我不知道能怎麼辦,我好累,我想要休息。

jedi.org: