[專業涵養] 多語言語音聽力檢查事項及探討

前一篇〈聽力檢查指導語〉其實要從今年一月左右的事開始說起。當時我寫了一封信給院內同仁,說明跟不同國家、使用不同語言溝通的個案要如何施測云云。隨那封信附上兩份文件,一份就是前一篇指導語的早期版本(當時還沒有印尼文跟越南文),另一份文件則是各語言語音聽力檢查的施測語料;施測語料雖然大家去圖書館找期刊也就看得到,但是在此不適合公開(也比較有著作權方面的顧忌),無論如何,我還是把當時那封信略加調整後公開如後,有興趣的同業或朋友可以當做一個出發點,重建出我沒有在此提供的材料,更歡迎各位協助加以改善(或用來當成碩士論文的材料等等)。

平安:

去年曾有日本籍民眾至分院就診,門診醫師開立純音聽力檢查及語音聽力檢查,由於此個案僅能以日文溝通,故當時未執行語音聽力檢查項目。這件事我一直在心中掛念,本院個案除操持中(國)、台語,及此個案使用之日語外,亦有歐美籍及菲律賓藉民眾使用英語,及其他如泰語、印尼語、越南語等,雖比例不高,但我臨床單位仍應有所準備,故開始抽空搜尋資料及研讀相關文獻,並趁此機會重新檢視目前用於語音聽力檢查之施測材料。長期努力後,現整理出兩份檔案如附,請參考以下說明。

一、中文(國語)

本院現有中文語音聽力檢查材料應分別來自李宗伊 1983 年《中文語詞聽閾鑑定題材的發展》發表之中文語詞聽力檢查表,及王老得、蘇富美 1979 年《中國語音均衡字彙表之編製研究》發表之 WS-A1、WS-A2、WS-B1、WS-B2 等四個半表。

此兩份材料均常有誤用,包括李宗伊中文語詞聽力檢查表實際上經測驗篩選過後僅有 18 詞,但常見誤用未經篩選之 42 詞內容;WS-A1 等四組半表(25 字)則於 1981 年由王老得、張蓓莉《中國語音均衡字彙表臨床應用之研討》加以回顧,發現其臨床信效度有問題,故於後來的這篇文獻中提出應用 50 字之 WSA 全表做為施測材料較為標準,並在該文中將WSA亂數排列成WSA-I、WSA-II、WSA-III、WSA-IV等四表,其內容相同,僅順序不同。

林永松等人後於 1996 年《中文揚揚格語詞聽閾檢定表》提出四組各 20 詞組成之「中文揚揚格語詞測驗」,此四表在其研究中顯示出相當一致之信效度,且採用之語料基礎亦比李宗伊之研究更接近當代,故我將此測試詞表納入;雖此四表具一致性,但我仍按照該研究中所得之相關係數加以排列,即表 2 優先於表 4 優先於表 1 優先於表 3 的次序。此材料適合臨床用於 SRT。

除人工篩選施測材料外,陽明大學陽順聰教授亦嘗試運用基因演算法推算用於語音聽力檢查之材料。其生蔡昆憲於 2009 年博士論文《華語語音聽辨測驗語料之設計與驗證》得出六份 25 字半表,分為 A、B 兩組各三份半表,可任意從兩組任取組合成 25 字全表,此六份半表及九份全表均有一致性,我也將之納入;惟為便於臨床使用,我在整理時刻意交替安插 A 組半表及 B 組半表。此材料適合臨床用於 SDS。

除前述研究外,另有若干研究因故不適合本院臨床採用,茲說明如後。

張斌於 1960 年《中國語詞聽力檢查表初步研製》研製之材料並未考慮音韻平衡分布等特性,已經多份研究證實不適合臨床採用。

利文鳳於 1998 年碩士論文《學齡前兒童國語語音閾測驗之編製》提出 37 個雙字詞材料,惟施測時要採用封閉式四選一之圖卡指認方式,每題之圖卡搭配亦有指定。此研究中使用之實際圖卡圖樣並未發佈,故本院若欲以此材料對學齡前兒童施測 SRT,仍須先準備前述 37 個雙字詞的圖卡。

蔣燿宇於 2005 年碩士論文《華語雙字詞語音辨識力測驗之設計與評估》以基因演算法選出六組 50 個雙字詞,但其施測方式為封閉式四選一文字選擇題,每詞之搭配選項皆有指定,故不適合本院臨床採用。

Brigham Young University 的 Shawn L. Nissen 等人於 2008 年《Word Recognition Materials for Native Speakers of Taiwan Mandarin》研究提出八組 50 個雙字詞,適用於男性施測者及女性施測者各四組,且每組均可再分為兩個 25 詞半表。然此研究仰賴預先錄製的施測材料,每組語詞均經由後製方式調整,使其表間一致。此施測材料 CD 經我寫信詢問後,得知每組含國際運費為 89 美元。

二、台語

林永松等人於 1994 年《臺語語詞聽閾檢定的編制》從 35 個台語揚揚格雙字詞選出 21 個適合用於施測 SRT 的詞表。已收入隨信附檔中。

台語 SDS 施測語料經我反覆不斷搜尋,均未見有任何已發表文獻討論。我無法求證目前本院使用之台語音韻平衡字表來由,經詢問在他院工作之聽力師朋友發現各院採用之語料似也未見一致。如果有此方面的知識,還請不吝賜教。

三、英語

根據 Hirsh 等人於 1952 年指出,ASHA 修改 CID W-1 Spondaic Words 詞表,列出一份 36 個詞的詞表;後 Rourke-Cullen T. 等人於 1995 年的研究中指出,此表中又有 20 個詞是「以現場口語輸出施測所得之結果與預先錄製之施測材料一致」,故我整理收錄此表時,將這 20 個詞列為「Primary」,其餘 16 個詞為「Secondary」。又此 ASHA Spondaic Words 詞表於原始文獻中僅按照字母順序排列,為便於使用,我也已經將其亂數排列。如有使用英語為母語之個案,均可使用此表施測 SRT。

隨信附件之英文音韻平衡字表尚包括 CID W-22、PB-50、NU-6 等,且皆經亂數排列。如有使用英語為母語之個案,均可使用這些表施測 SDS。

除了字詞表外,University of Illinois at Urbana-Champaign 的 Ishara Ramkissoon 等人於 2002 年《Digit speech recognition thresholds (SRT) for non-native speakers of English》研究指出,對於英語非母語的個案,亦可使用英語「數字配對」的方式施測 SRT,故我也整理納入一份「Digit Pairs」,可用於各國母語非英語但已會一點英語的個案施測 SRT。

四、日語

日本目前臨床使用的語音聽力檢查施測材料有兩組,分別是「57-S 語表」及「67-S 語表」,其內容都包含一組數字語表跟一組假名語表,以數字語表求 SRT,以假名語表求 SDS。在日本,此檢查都是受測者以書面方式作答,但我想既然為開放式作答,要求受測者仿說亦無不可。由於 57-S 假名語表為每組 50 字,67-S 假名語表為每組 20 字,且 67-S 語表制定較晚,故為了便於臨床施用,我僅整理收錄 67-S 語表。

要特別說明的是數字語表的部份,必須以相同音量施測一整組,計算其正確率是否大於(或小於)50%,再改變音量施測另一組;組數有限,故在日本都是以 10 dB 間隔施測。

五、泰語

Lauren Alexandra Hart 於 2008 年碩士論文《Development of Thai Speech Audiometry Materials for Measuring Speech Recognition Thresholds》選出 28 個雙音節泰文詞,列出其泰文、拼音、英文解釋等,且於其研究中證實這組語詞不論由男性施測者或女性施測者施測,效果均一致。我已整理納入此表,可用於泰語為母語個案的 SRT 施測。

六、印尼語

D. E. Sartika 等人於 2004 年《The development of a speech test for children in Bahasa Indonesian》研究似乎已提出一份印尼語的 SRT 施測材料,但此論文刊登於 Australian and New Zealand Journal of Audiology 期刊,似乎台灣無處可尋,無緣拜讀。如果有任何資源能夠提供,請一定不要客氣,感恩!

七、菲律賓語

找不到相關資料,但是英語應該是菲律賓的官方語言,所以可以比照英語母語個案施測才對?

八、越南語

ASHA 有提供一份 Vietnamese Phonemic Inventory (PDF),另外 David O. McKay School of Education的 Richard Harris 也在其網頁指出他正在整理越南語的SRT施測材料常模。

目前沒有任何進一步的相關資料。

九、指導語

前述 Lauren Alexandra Hart 的碩士論文附錄中,列出一份他使用的施測指導語的泰文—英文對照翻譯,指導情境包括 PTA 及 SRT,且均有針對遮蔽部分的指導語,PTA 部分更包括舉手及按鈕兩種不同反應指導。我以這份研究提供的內容為基礎,添加中文翻譯及日文翻譯,可以印出於有外籍個案受測時給予說明。我有詢問過院內相關部門,目前沒有相關人力能夠提供印尼、菲律賓、越南等文字翻譯,希望日後有機會能補上。

以上,如有不足懇請多多賜教。

jedi.org: