語言是相當奧妙的東西,它能夠概括反映出文化輪廓(所謂「約定俗成」的部分),同時又因為語言會持續的演化,所以又會繼續演變,甚至某些訛誤、淪喪的用法,將有可能反過頭來變成主流文化(也就是「約定成俗」了)。
而我不禁要說,工具在這個轉折裏扮演了相當重要的角色。
上星期我看到一個來自聯合新聞網的新聞,叫「援交 打錯一個標點 打贏一場官司」,這個新聞的大意是說有個碩士國防役男用「使用的是工研院內部共用的實驗室電腦,只有安裝微軟新注音輸入法,並無安裝他慣用的自然輸入法,他不會用微軟新注音輸入頓號,所以才輸入逗號」為理由提出辯護,最後法官採信,駁回檢方「涉嫌散布足以引誘、媒介、暗示,使人為性交易的訊息,違反兒童及少年性交易防制條例」的控訴。
這個新聞提供了一個訊息,就是「輸入法」已經成功地開始影響到司法判決了,這更表示輸入法其實早就在左右著現代人的思考模式與習慣了。
對於工具,我向來主張要活用、要理解工具所承載的文化跟精神,但是不要受限於工具,要超越、要主宰工具。然而人是懶惰的生物,普羅大眾很少有人能先洞悉文化脈絡纔去使用工具,反而是靠著工具操弄的經驗,纔開始建構文化觀;於是在這種情況下,工具設計時的偏見(或/跟不完美之處)就會直接地影響到使用者,並且直接建構出偏頗/不完美的認知。
在資訊的世界裏,原本對中文就不怎麼親善,從古早的所謂 DOS 時代倚天中文起就是如此。當時的幾個主要問題包括了像是字碼不足(其實這到今天也一樣。不過「萬碼奔騰」並不是我們今天所要探討的議題)、標點符號缺漏(打不出私名號、書名號)、直書列印的瑕疵。其中最後一點我想我必須要說詳細一點。
當時的文書處理系統裏,可以使用倚天的列印控制碼,來將所有的字符旋轉九十度,藉以達成「直書」的列印效果;很不幸地遇到了括號、引號時,就會發生意外。所以至今妳仍然可以在一些政府公家單位的公文裏,看到像是「︵」、「︶」、「﹁」、「﹂」這些預先旋轉了九十度的標點符號穿插在橫書文字裏。當時比較正確的作法也許是建立一個例外規則清單,在程式轉譯層就把這些得另外處理掉的符號處理掉,而不是讓使用者輸入並不直觀的符號。我仍然不知道為什麼始終沒有人這麼做。
剛剛那還祇是中文系統造成的不便,但是比起「不便」更糟的大概是「謬用」吧。
中文裏,成語往往都有特殊的典故、出處的。教育部國語辭典裏可以查到詩經˙小雅˙鶴鳴:「它山之石,可以為錯……它山之石,可以攻玉。」這樣的典故,其中「錯」是磨玉用的石頭,而「攻」則是磨玉的動作;然而多年來人們總是誤用為「他山之石,可以攻錯」。很不幸地在坊間各式各樣的中文輸入法裏,內建詞庫往往祇有「可以攻錯」的詞彙,而沒有收錄「可以為錯」或「可以攻玉」的詞彙。(過份)仰賴電腦輸入的使用者一個不慎就會在這裡「學到」錯誤的成語。而這還祇是詞的部分而已。
在中文裏,有些字/詞會有「語音」跟「讀音」的區別,或者當某些字在特定的詞彙裏就會有不同的音。像是「芍藥」就應該唸成「ㄕㄨㄛˋ ㄩㄝˋ」,「呆板」應該唸成「ㄞˊ ㄅㄢˇ」,「否極泰來」應該唸成「ㄆㄧˇ ㄐㄧˊ ㄊㄞˋ ㄌㄞˊ」;很不幸地在許多注音系的輸入法裏,妳得要輸入「ㄕㄠˊ ㄧㄠˋ」、「ㄉㄞ ㄅㄢˇ」、「ㄈㄡˇ ㄐㄧˊ ㄊㄞˋ ㄌㄞˊ」纔能找到這些辭。那麼,怎能說輸入法不該為國人發音錯誤負些責任呢?
事情還沒完呢。我們一開始提到的案例跟標點符號有關,而這正是我接下來要說的。
新聞裏的碩士國防役役男因為不知道怎麼輸入頓號(、)而以逗號(,)來代替;我有個同學習慣用三個頓號(、、、)來代替刪節號(……);我有個朋友曾經有一段時間習慣用角括號(〈〉)來代替小括號(())。這三個真實的例子其實都肇因於輸入法的設計不良,使得標點符號輸入不夠直觀、或者不夠便利、或者對應錯誤。
自然輸入法搭配許氏鍵盤時,祇需要直接按下鍵盤上的「 , 」鍵,就可以輸入逗號(,);在微軟新注音裏則是搭配前導符號,先按下「 ` 」再按「 , 」來輸入逗號(,)。不管是哪一個輸入法,在這裏都還算直觀;然而頓號(、)就不是了。因為英文裏沒有頓號(、)(英文裏仍然會使用逗號),所以設計中文輸入法時,各家廠商都採取了不同的設計。自然輸入法搭配許氏鍵盤時,是直接按下鍵盤上的「 ' 」來輸入頓號(、),而微軟新注音則是先按下標點符號小鍵盤呼叫組合鍵 「 Ctrl 」 + 「 Alt 」 + 「 , 」再按下「 ' 」。兩者都不是很直觀,對於沒有用過的使用者來說就會不曉得該怎麼輸入。刪節號(……)就更糟了;不管是自然輸入法還是微軟新注音,都祇能叫出標點符號小鍵盤/標點符號表來輸入,更為不便(妳有沒有注意到這年頭會正確使用刪節號的人越來越少了呢?)
最後那個括號的問題更是糟糕,在舊版的微軟新注音裏,用前導符號「 ` 」再加上「 ( 」居然會打出「〈」而不是「(」;前導符號「 ` 」再加上「 ) 」居然會打出「〉」而不是「)」。而這正是我的那位朋友以角括號取代小括號的原因。這個瑕疵在最新版的微軟新注音裏則已經修正了。
由這麼多糟糕的現象,我實在必須說,當有關單位開始懊惱新一代小朋友的國文能力下降時,輸入法(以及發行輸入法的廠商)實在是難辭其咎。在一邊反省教育出了甚麼問題時,我覺得我們也該好好來正視輸入法的設計了。
(啊,其實我還沒提到,注音文的文化也跟這個有關啊。不過扯下去就太長了,下次吧。)
由 Jedi 於 September 13, 2004 08:49 PM 所發表自然輸入法搭配標準鍵盤時,輸入各種標點符號只要壓著 Shift 鍵加上其他符號鍵即可,如逗號是 shift + , ,刪節號是 shift + . ……
由 蒼浩 發表於 September 14, 2004 08:10 AMto 蒼浩:
不是那麼直觀啊,有些按鍵本來就是兩個符號(有沒有 Shift 各一個),我覺得許氏鍵盤的對應比標準注音鍵盤還要直觀些。在標準鍵盤裏, Shfit + . 明明就會輸入句號(。),纔不是刪節號。
這個問題的確影響很大,注音法用久了,漸漸就會依賴它作為國語的正確性判斷,跟朋友爭執某個字的發音時,免不了"不信你去新注音打打看",打論文時,要確認是不是有這個成語,也是看看新注音有沒有把字連起來.
雖然,新注音或許不夠"標準",不過話說回來,它用的可能也是大部分人在使用的發音,其實,發音是可以因時代而改變的吧,可能並沒有永遠不變的"標準".像我小時候最忌諱同學把"跳躍"念成"ㄊㄧㄠˋ ㄧㄠˋ",然而在電視電影加流行歌不停的"ㄊㄧㄠˋ ㄧㄠˋ"時,我漸漸放棄了這項堅持...
*我在我的Blog發表了一篇相關文章,卻無法TrackBack Jedi大哥您的這格,是為什麼呢?
由 dAb 發表於 September 14, 2004 12:20 PM其實這可以衍申出陰謀論,要入侵他國的文化,最簡單的方法就是在位於該國的當地研發辦公室研發產品時,刻意先置入設計好的文化陰謀……
由 Jedi 發表於 September 14, 2004 12:32 PM《引述自Jedi的本文》
「語言是相當奧妙的東西,它能夠概括反映出文化輪廓(所謂「約定俗成」的部分),同時又因為語
言會持續的演化,所以又會繼續演變,甚至某些訛誤、淪喪的用法,將有可能反過頭來變成主流文化
(也就是「約定成俗」了)。
而我不禁要說,工具在這個轉折裏扮演了相當重要的角色。」
......(中段略)
「由這麼多糟糕的現象,我實在必須說,當有關單位開始懊惱新一代小朋友的國文能力下降時,輸入
法(以及發行輸入法的廠商)實在是難辭其咎。在一邊反省教育出了甚麼問題時,我覺得我們也該好
好來正視輸入法的設計了。
(啊,其實我還沒提到,注音文的文化也跟這個有關啊。不過扯下去就太長了,下次吧。)」
*******************************************************************************
「工具」,我想至始至終都不應該負擔那麼大的責任,
畢竟選擇權始終在「人」身上。
感覺似乎有點像是「雞與蛋」的問題,
不過那種硬要將事情的來龍去脈弄得調理分明、一目了然的神剩工作,
就交給偉大的人類社會科學研究者吧。
輸入法只是輸入法而已。
如果硬要將「造成大量錯別字,錯誤斷句,造句能力降低…等」的罪名完全歸咎於輸入法,
那麼乾脆說,M$是破壞中國傳統文化的元兇好了。
至於標點符號跟注音文的問題,
我想這還是得問問偉大的國民政府,
當初推行全面的國語運動到底是怎麼樣的全面,以及包含了哪些運動。
印象中,
小學時,老是聽老師在說:課本教材每年改,越改越亂。
國中時,作文課總是讓老師與學生都相當頭痛。
老師總覺得學生作文能力越來越差,
學生總覺得從我的志願到如何復興中華文化,如何防止犯罪都跟自己扯不上任何關係。
(「如何防止犯罪」是國小三年級的作文題目,我的表外甥女的暑假作業)
更重要的是只要作文成績不太差,其他科目成績好一點
搭不上前三志願,弄個國立的什麼東西就很了不起了
說實話,去應徵工作的時候,老闆只會在乎妳/你的英文程度。
至於國文程度,別傻了,
這年頭跟別人說個「告子曰:食色性也」都可能慘遭千夫所指。
更不用說「芍藥(朔月)」,「呆板(矮板)」,「剎那(岔挪)」
另外,其實記得國中的時候,就老是看到副刊上,偶而有人批評中英夾雜以及西文句法。
問題是,現在有多少文章是不含英文及西文句法的呢?
至少我連自己的句子中含有多少西文句法都不清楚。
這不要說胡適,連倪匡、金庸,或者張系國看了都會搖頭吧
(喔!..我太自大了,基本上他們應該是連看都不會看的。)
hmmmm........真的扯太遠了。
上面文末
「另外,其實記得國中的時候,就老是看到副刊上,偶而有人批評中英夾雜以及西文句法。」
真是亂七八糟的句子,應該更改如下
「另外,其實記得國中的時候,副刊中偶爾會有人撰文批評中英夾雜以及西文句法。」
失禮了 _m(_ _)m_
我發現 jedi 慣以「纔」表「才」,而查了教育部國語辭典:
「才」與「纔」當副詞時,義並無別,但說文解字:「才,艸木之初也」。因此「才」是本字,「纔」是通假,文獻則多用通假字。
不知道 jedi 有何想法。
其實 jedi 這篇文章所討論的內容,反應的是語言的共時同一性,這現象全世界的語言都有,就算是我們現在所認為「正確」的中文,也不是生來就如此。所以,能在「約定俗成」的範圍內表達通順的辭意,也就夠了。語言的系統自身會對其變化做出反應,也不必太大驚小怪了。
至於標點符號的輸入,我至今還是死抱無蝦米不放,最大的原因之一就是因為它方便強大的符號輸入能力。
由 Hemiola 發表於 September 16, 2004 12:13 AMJedi 的這一篇文章,讓我想起小時候代表學校參加「國語注音字形比賽」的過往。
國小時,我曾經為了代表學校參加注音字形比賽而把整本國語日報字典收錄的字(不包括定義、例句)從頭到尾抄過一遍。
這其實是件非常變態的經驗,因為我到現在還是不認為我的語言程度有因此而比其他人好,也不知道中華文化是否因為在國小舉辦這種語言競賽而復興了多少。現在想起來,這個經驗對我的幫助僅在於我比其他人在使用注音輸入法時更能精確打出自己要的字,以及能打出其他人不會念的冷僻字而已。但如果是採用字形方式的輸入法,可能根本不會有冷僻讀音打不出來的問題。
Jedi 提到了讀音和語音的問題,基本上,語言是不斷在變遷的。從前嚴格區分的不同念法,如果大部分的人都不加以區分,如果不影響彼此溝通的目的,事實上久而久之也沒有必要強加區分。但要到多少人不加以區分才算是大多數人,才不會妨礙溝通呢?這是個難以回答的問題。由於溝通必須在某種程度的規範下才容易達成,這也就是為什麼會有「國語推行委員會」這樣的單位來制訂一字多音的標準(請見《國語一字多音審定表序》)。
兩岸分隔五十幾年,先不論方言、訛誤的因素,有些字在審定的讀音上就有不同。最有名的例子就是「企」這個字。這個字在台灣念ㄑㄧˋ,四聲; 在大陸念 qi ˇ ,三聲。(你可以用微軟的 Global IME simplified Chinese 去試看看,能不能用 qi ˋ eˊ 打出「企鵝」兩個字。)這不是輸入法製造商的錯,這是實際的語言現象。兩岸交流日益蓬勃,台灣許多人也開始流行說「ㄑㄧˇ ㄧㄝˋ」,也許微軟下一版的輸入法可以考慮把這兩種讀音都列入。
因此 Jedi 文中提到的「工具設計時的偏見(或/跟不完美之處)就會直接地影響到使用者,並且直接建構出偏頗/不完美的認知。 」,我想,並不是真正影響人們讀白字的因素,頂多只是有推波助瀾之效而已。
不過,Jedi 提到的這個現象,除了各家輸入法在輸入標點符號上的設計缺失之外,其實我還想到另一個例子。還記得我小的時候(可能是在國小三年級以前吧!),煙囪的「囪」裡頭是個像「夕」的字,而不是像日文片假名的 ki(請使用SimSun字體就可以看到這個字,如果你家裡有比較舊的字典,最好是鉛字排版而非電腦排版的,你一定會發現煙囪的「囪」是這麼寫的,也許你也還這麼寫!)。可是有一天,老師上課跟我們說,煙囪的「囪」以後要改成「囪」,總統的「總」和窗戶的「窗」都要改。還記得那時候老師跟我們說這些字要改掉的原因只是因為「電腦打出來的字都是這樣,所以以後也要跟著改。」我不太有把握我的童年記憶以及當初老師給我的訊息有多少可信度,只是我覺得如果這樣的理由成立的話,真的蠻可笑的。要是當初製作細明體字形的人是錯的呢?難道全台灣的學生都跟著改嗎?
囪之所以裏面要寫成像日文片假名的 ki,應該是因為「標準字體」的規定吧。不知道 WilLiao 的年紀是…,在我小學三、四年級,教育部推出標準字體,很多字的寫法從那時候開始就得改了。我還買了本教育部出版的常用字標準字體寫法的字典。現在不知道是丟了還是擺在台灣。
由 Hemiola 發表於 September 19, 2004 06:48 AM我一直很希望有人能夠出來推廣「行列輸入法」,因為它是唯一依照中文字的筆順、保留中文字結構的輸入法,而且學習這種輸入法也不需要先學會英打,一些特殊符號也可以很輕鬆的打出來。因為我的能力有限…如果有人對行列有興趣的話,可以和我一起研究。
由 烏龍茶包 發表於 September 22, 2004 02:55 PM居然沒有人為大易輸入法出聲,真是太可惜了。
我從民國71年接觸電腦以來,中文輸入法陸續學過注音(標準、倚天26鍵、許氏)、倉頡與大易。為了正確、速度與不傷身(盲打),因此最後選擇沒有人工智慧選字與字詞接龍的三/四碼版大易輸入法。
Windows內建的大易是按筆劃順序取前三碼與尾碼,因此只要會寫字,就會拆字、組字。全型符號先按等號(=)再按,./'[]`等鍵,就可以直接打出來,相當直覺。
目前只覺得大易(windows內建版)在兩方面表現稍差:
1.不能馬上加詞,馬上使用。
2.需使用40個鍵,對於沒訓練過top row (0-9)打字的初學者比較吃力。
我倒覺得刪節號被我濫用了……
尤其是在寫一篇chat文的時候
"…" 在自然輸入法中可以用ctrl + .來輸入
前面的shift + . 應該只是筆誤吧
由 JackYuCY 發表於 October 11, 2004 09:32 AM推薦輕鬆輸入法 http://homepage.mac.com/eshen/ez/index.html
jedi您認為行列輸入的符號輸入方式不夠直觀,但我覺得選擇一個不會讓人忘了中文字的寫法應該比符號的輸入方式還重要,畢竟任何輸入法都需要花時間練習的,不太可能一開始就能完全熟練。
由 烏龍茶包 發表於 December 24, 2004 01:37 PM每個人有各自的考量啦,但是當妳需要中英混打的時候,中文的逗號跟英文的逗號居然得用不同的方式輸入,個人覺得這是非常不正確的一件事。
由 Jedi 發表於 December 24, 2004 02:01 PM行列的逗號、句號跟英打的是一樣的位置,沒有什麼問題啊…本來位置就是一樣的,我不知道Jedi對行列有什麼疑問。
由 烏龍茶包 發表於 December 25, 2004 10:56 AM我舉的例子不好(笑),畢竟太久沒用行列就忘了。標點符號還有很多啊,像是、,。;「」『』”<>:…!@#$%︿&*()這些我在自然輸入法裏面都幾乎是按一個鍵就可以打出來了。
由 Jedi 發表於 December 25, 2004 11:01 AM推到「鍵盤的印刷」上似乎過於偏頗了。因為我所要強調的,是「對於同一個符號,在中文輸入模式中輸入,跟在英文輸入模式中輸入,所要按的按鍵應該要是同一個纔對。」
實際上我的電腦的鍵盤是印刷成日文 105 鍵排列,跟人們所熟知的 QWERTY-英文 102 鍵排列並不同;而我所使用的英文輸入又是採用 Dvorka-雙手鍵盤排列,這跟上述兩種又有所不同。
對喔,想起來了,因為我用的是 Dvorak ,所以我的英文的逗號會在 QWERTY 的「w」的位置,跟行列輸入法裏面的位置顯然不同。
由 Jedi 發表於 December 27, 2004 01:14 PM基本上,輸入法被發明的目的,是用來打字的工具!不是用來學注音的工具。
想鑽研注音的正確唸法,或許該去讀中文系,或是叫程式設計師寫一套CAI(電腦輔助教學或學習系統)。
既然是打字工具,主要目的就是打出正確的字!使用者是不是會因此而唸錯音,其實重要性相對來說,沒那麼重要了!
注音類輸入法的使用者愛把工具用錯地方怪誰?像是搞丸(睪丸)、跳要(跳躍)、心心學子(莘莘學子),雖然都是錯誤的音,但真的很多人在用,而且大家都聽得懂!有必要去糾正他們嗎?也許有,但那不是輸入法該去做的工作。而且人要做的!(如國語老師,或是身旁的熟人)像這些錯誤的音,是有必要被注音類輸入法所採納;不然注音類輸入法因為不知道正確讀音,而只知道通俗讀音,就打不出正確的字,豈不冤枉~
如果把心心學子唸成身身學子(正確讀音)幾個人聽得懂?你唸正確,別人還會以為你唸錯呢!
輸入法的終極目的是把字打得快又正確…不是用教人學好注音,請先搞清楚這一點。
由 ileadu 發表於 May 15, 2006 09:21 PMileadu:
現在不少小鬼將「什麼」唸作「捨模」,不知輸入法是否該跟進?
沒錯,輸入法的終極目的是把字打得又快又「正確」,所以這些錯誤不改正,使用者便會以為他們的用法是「正確」的,如此豈非助長歪風?
閣下期望拼音類輸入法「不知道正確的音,還想打出正確的字」實在搞笑。
這種「對是非漠不關心」的態度非常可怕,只要求「速度」、「效率」,而不問手段是否正當、正確,造成的結果將是「仁義充塞」,進而「率獸食人,人將相食」。
並非無限上綱,也不是危言聳聽,這種對事的態度,可說是一個人的根本,而眾人的態度,即是國家、民族的根本。
========================================
咳……扯遠了,總之,閣下期望用「不正確的輸入方法」而得到「正確的結果」是十分沒道理的,不知道讀音而打不出字,一點都不冤枉。師長、朋友的教導、糾正,其影響不見得會比小鬼每天碰的電腦大。(君不見注音文、火星文滿天飛?這難道該怪老師不盡責?)
誠然,「教育」並非輸入法開發商的責任,也因此,標題才下了「良知」二字。
即使從小學到大學,仍然會有不少字,無法以常理來判斷正確音。比如說:讖(ㄔㄣˋ),如果沒有學過的人,絕大部分第一次看到這字,應該會唸成ㄔㄢˋ。所以可以google一下「一語成讖」這個詞,再google一下「一語成懺」這個字,兩個詞為何都有人用?為何不靠輸入法,把一些錯誤變成正確?當你打出較不常用字,卻又不知道正確讀音,誰會去查字典?字正不正確才是重點,而且在電腦及報章雜誌上,也只看到得字,字的影響力,遠勝於音。
當大家看報紙或電視時,「一語成讖」一詞出現成為「一語成懺」,影響力所及,才是大家該思考的問題吧?
我看對岸主席胡錦濤在演講時唸心心學子,但
電視字幕卻能自動修正成莘莘學子,這不更突顯音的不重要性?
如台語,各地方語調或唸法也不盡相同,只要能聽懂就好。又不是要參加國文演說比賽,勿必強調字字讀音正確!
另外,你舉的捨摸(什麼),這不會自覺得太過離譜?請看我舉的例子。
由 ileadu 發表於 June 7, 2006 08:33 AM發音,是用來溝通的,他唸錯的音,他旁人覺得他有唸錯,而且還錯的離譜到無法與他對談,自然會糾正他。如果雙方都能溝通,瞭解對方想表達的意思,即使是音錯了,那又何妨?
而像我這個與那個發音不正確的人完全碰不到,根本不需理會該人是否唸正確音,但可能會需要某些網路資料,資料有錯字才叫人頭痛!
你唸英文久了就知道,英文發音也是具有規則的,即使看到沒看過的英文字,照樣能發出音來,但是是否正確?能否與字典上的一模一樣?很重要嗎?只要能與另一人相互溝通,對方能瞭解就好了啊~
由 ileadu 發表於 June 7, 2006 08:47 AM以我慣用的微軟新注音為例,所有中文標點符號都可以用前導字元"‵"打出來,不需使用螢幕小鍵盤……
一切都看使用者願不願意去測試並適應,光怨嘆是沒用的。
我在正文中有抱怨過吧,對於中英混打的情況來說,實在是很不直觀,會干擾輸入。
而且,其實不是「所有」的中文標點符號,頂多祇是常用的標點符號而已。
應該要有更好的辦法纔對。都 2006 年了。
由 Jedi 發表於 August 23, 2006 03:32 PM