August 11, 2005

傳送至 Kindle
互動式隨選列印/另存成 PDF

[黑客人生]徵求測試:網站親和力工具列

我剛剛完成了「網站親和力工具列」 1.2 測試版的中文化,這一次連帶的把文件以及其他的 JavaScript 檔案都一併中文化了,還加入了行政院研考會無障礙網路空間服務網的檢測服務與資訊。這個版本 (1.2 版) 其實還沒有釋出,但是我想請有興趣的朋友們,不妨來協助我作測試,看看我有沒有翻譯得不好的地方,或者不小心在翻譯過程中把原有的功能弄爛了。

目前測試已告一個段落,我也製作了全中文安裝的版本,有興趣的朋友不妨前往下載。(如果妳裝過先前英文版,無論有沒有中文化,都請先反安裝之後再安裝此中文版)

然後妳可以盡情嘗試各種功能,如果發現有哪裡不正常、畫面出不來、中文翻譯錯了或是翻譯得很難懂,就請來信或在此發表迴響,我會馬上修改。另外,目前已知有幾個狀況:

  • 有些功能按下去之後會出現錯誤代碼為 "80020101" 的錯誤訊息,這可能是由於 IE 的「封鎖快顯視窗」功能所造成的。妳可以先把 IE 的這個功能關閉,或者在使用這些工具列功能時,先按住鍵盤上的 Ctrl 鍵不放,再按下滑鼠左鍵來執行該功能,看看是否正常。
  • 「源碼 > 檢視局部源碼」的功能要先用滑鼠在網頁上選取一段內容纔能運作,否則就算按著鍵盤上的 Ctrl 鍵,也還是會出現 "80020101"
  • 英文版中,許多功能會連回 www.nils.org.au ,在中文版中這些功能通通會連到 ais.z6i.org 這台機器,這是因為外部的 JavaScript 需要中文化的緣故

同樣地,如果對「色彩對比分析程式」的翻譯有意見,或者知道有些甚麼參考資料或線上服務應該加進這個工具列的,也請告知。

(+) 於 所發表 | 顯示版本變更: 1.7 |
[創用 CC 授權條款]
徵求測試:網站親和力工具列〉由 Jedi 製作,所有內容如無特別聲明,一律以創用 CC 姓名標示 3.0 台灣版授權條款釋出。
相關文章:
歷史上的今天:
迴響
[ 1 : 靜態鏈結 ]

尚未翻譯部份?或者是故意保留原詞?
工具
源碼

Wrong HTML 「弄錯的 HTML」
不如乾脆保留 Wrong HTML 這個詞吧,反正網站的名字就是這麼取。因為好像怎麼翻譯,聽起來都很幽默。 :P

【驗證】選項中「W3C HTML 美容程式 (Tidy)」 裡面是「檢查 / 修復 HTML」的連結網址,那用「檢修」取代「美容」如何?如果可以的話,把「程式」這個詞代換一下吧,「檢修器」?或者「檢修網頁」?要不直接捨去用「W3C HTML 檢修 (Tidy)」應該就可以了,中文動名詞互用,不論是「驗證」或「檢修」應該都不會造成困擾。

只是有些功能選項,就算看英文我也看不懂,大概是因為我不是網頁設計者的關係吧?像是 Remove Tables 為什麼叫Linearize?

又如 Identify Mulimedia Files 應該是搜尋並列出 網頁上的多媒體物件吧,用Identify 好像挺嚴肅的?如果堅持原味的話用「辨識」或者「辨認」應該會比「指認」來得輕鬆一點。
--
「逮零~彎甕啊~~狼嘸係襪抬欸啦~~~彎甕啊~~~」。
我發現比對中英文翻譯真辛苦 ~_~

由 Cooker 發表於 August 12, 2005 04:25 AM
[ 2 : 靜態鏈結 ]

工具跟源碼裏面那個是刻意保留原文的。工具選項裏幾乎都留著原文吧,源碼裏那個不翻譯是因為翻譯了大概祇會更加混淆讓人看不懂。

參考資料的部分要不要保留原文,大概是我在掙扎的部分;因為照理來說,那些網頁的標題就是寫那樣,似乎應該保留原文比較好,可是保留原文又有可能讓使用者不知道那一頁裏到底有些甚麼東西……所以最後的決定就是能譯則譯。當然這樣好不好,可以再想一想。

Tidy 如果翻譯成檢修,其實是窄化了。所謂的 Tidy 真的是美容的意思,包括像是重新排版原始碼、把原始碼裏面的標籤大小寫弄得一致……這類的事都是 Tidy 在做的。這裏的情境大概是, W3C 提供了一個這樣的美容程式,但是在這個工具列裏面祇用到單純的檢修部分功能而已。另一方面,我這次幾乎都翻譯成「某某程式」而不是「某某器」,這是因為我前一陣子最常被問到的問題不外乎「甚麼是編輯器?」「甚麼是檢視器?」,可見「某某器」的翻譯,其實是不容易讓一般人理解的吧。不如白話地說出「那就是一個程式」比較恰當。

Remove Tables 為什麼叫 Linearize 呢?因為表格是二維的啊,去除表格之後,原來表格的內容就會變成一維的一長串文字,所以叫「線性化」。

然後為什麼 Identify 要翻譯成「指認」而不是「辨認」呢?因為「辨認」保留給可能會出現的 "highlight XXXX element" 的時候使用。那為什麼 highlight 要翻譯成「辨認」而不是「標示」呢?因為「標示」已經被 makeup 用掉了……除此之外,其實用「 Identify/指認」是有其道理的;因為實際上發生的事情是會把網頁上的東西找出來,列在一個視窗裏,然後讓使用者決定接下來要下載、檢視源碼或是做其他的處置,這就跟「指認犯人,然後決定接下來看要拷打還是判刑」的味道是相似的。

Jedi 發表於 August 12, 2005 09:05 AM
[ 3 : 靜態鏈結 ]

顯然,我真的不是網頁製作者。
詞語的屬性與含意,會隨著使用的範圍與程度而發生改變。你是有開車的人,車子的定期保養檢修,會包括零件的調校,檢修程度的不同,調校的精密程度也就會不同。就一個末端使用者而言,我是這麼想的,所謂的美容,應該是外觀的最佳化,那麼就應該是網頁呈現時的最佳化,那麼原始碼就應該是內部零件。老實說,當我看到「美容」的時候,我是直接連想到美化外觀,就是包括顏色對比,字型大小,版面樣式等等。不過,反正我不會是這種程式的重度使用者,所以,應該不重要吧 :Q

我只是覺得連結到別的網頁去執行的程式,跟執行使用者自己機器上的程式,應該分開來講。要不然,哪天執行某個程式的網頁掛點,或發生什麼不可抗力,那會不會有人以為是自己的電腦上的程式發生問題勒?至於「器」,器不就是工具、用具嗎?

那麼為什麼不是
Identify = 辨認
highlight = 標示
makeup = ??
(呃,因為我實在不知道makeup 用在哪邊?)
--
我贊成把Applet跟script還押候審
不過,多媒體檔案是無辜的啊~~~~~~
M$才是萬惡的源頭!!!

由 Cooker 發表於 August 13, 2005 12:25 AM
[ 4 : 靜態鏈結 ]

繁體中文版: 1.2rc2 中文安裝版無法下載 :P

planetoid 發表於 August 25, 2005 10:04 AM
[ 5 : 靜態鏈結 ]

已修正。真是要命,同樣的地方我兩次都漏掉……

Jedi 發表於 August 25, 2005 10:35 AM
給我迴響吧!
個人資訊








是否記住個人資訊?



請依上圖輸入檢核碼:
迴響





Jedi.org: 部落格 | Weblog | 三太子 | 討論 | MTBook | 網頁親和力 | 深入親和力 | 簡報原力:AV | 履歷 | + | @ | Flickr | Lytro | tumblr | NSFW