June 14, 2012

[敲打鍵盤]《黑客列傳》,譯者序及其他

近代資訊史上極其重要的《黑客列傳:電腦革命俠客誌》中譯版昨天入庫,今天起現身各大網路書店,並開始鋪貨到實體書店。

這本書就跟我近期的其他幾本譯作一樣,都是由 Pluto 和我合力完成,我們期待藉由這樣的合作參與,更能完善詮釋這些優秀的書籍內容。我和 Pluto 都為本書寫了譯者序,其中 Pluto 寫的序可以在她的部落格讀到,我寫的序則列於本文稍後處:

讚譽

這一次很榮幸地,有幾位朋友率先推薦本書。中研院資訊所的莊庭瑞副研究員是台灣創用CC計畫主持人,換句話說,他曾經是我的好老闆,猶如約翰.麥卡錫「大叔」一般鼓勵我們實驗與發揮,動手黑出各種有趣的專案;他說:

不循常規,翻轉界線,是電腦黑客的快意還是執著?1950 年代啟始的黑客實作文化,一再挑戰機器的可能與自我的極限,這段歷程網路世代不可不知。電子計算機如何從象牙高塔和軍事科研專案中被解放,前人後浪對程式技藝的鑽研與分享,以至於資訊技術的創新與擴散,《黑客列傳》為你細數背後的靈魂花火。

唐鳳跟我偶然在約十五年前相遇,隔了幾年後我們又在不同的場合相識,一起黑過很多有趣的東西,她多年來始終是令人欽佩的黑客,因為她總是以如此的熱情、毅力、專注,投入她自己、她手中的機器、她眼中的系統;她說:

「『你能在電腦上創造藝術與美。電腦能使你的人生臻於完善。』」本書揭示了黑客文化的源頭;三十年前的黑客舊夢,如今你我都魂縈其中。

另一位知名黑客、現代嘎吱隊長(只不過他玩的是手機)Jserv 以狄克崔西為題,更是寫了一篇讀者推薦文(目前已經刊登在他的部落格上),收錄在書中。其中引至本書封面的一段話如下:

黑客倫理就如孔丘所讚揚的管仲一般,捍衛著今日我們創新的根基。謹此推薦本書給身處於資訊世代的朋友們。

來自塔圖因的譯者序

翻譯這本書是個令我感動的經驗,事實上,校對稿件又讓我再度感到眼眶濕潤。

近三十年間,無疑是資訊科技產業最蓬勃發展的時候,從一開始的真空管與電晶體,乃至於今日人人嘴邊的社群、雲端、行動運算……這些細節甚至不用再交代一遍,產業間的高低起伏、分分合合,各種競爭科技的彼消此長,跨國企業間的恩怨糾葛,都是每天財經、科技、政治、娛樂新聞的主題。大家都看到了。也無須再說明,現今任何一個小孩手上的智慧手機,其運算力恐怕早已超越當年的大怪獸。

在這些驚人轉變之中,最為重要也最值得注意的,其實是那些人,以及那些人的故事。他們每個人各自面臨的掙扎,他們形成的團體的拉扯,是因為這些人性的特質,在獲得科技解放、不再受到肉體限制之後,才有辦法反過頭來解放科技,塑造成今日的世界。

本書說的就是那些人、那些人的故事,探討幾十年來一直不變的核心成分,以及這些核心成分如何在不同的外在誘力下展現出不同的面貌。也因此,這個二十五週年紀念版在今日讀來,非但不顯得過時,反而更凸顯了這些內容的精鍊珍貴與亙永。

任何真正的黑客閱讀本書,定能在早年第一代黑客的生活中體會到同樣的熱情與衝動,在同樣的每天三十小時作息中,明白可能早就知道的事實:自己並不孤單。任何用心經營社群的領袖人物閱讀本書,定能在第二代黑客的互動中發現,許多我們今日引以為傲的社群經營理念,竟然早就有人實作過、親自證實了這些手法的優劣得失。任何打算新創發展的實業家閱讀本書,也定能在第三代黑客的產業變遷中,感受到相同的矛盾:想要在不受拘束的熱情中創作,又想要保障收益成長、公司茁壯發展。

對比過去,今日世界充滿創新又讓人覺得如此熟悉:我們有智慧型手機、平板電腦等新型態的運算工具,機房建置也變成隨租隨用的雲端架構,我們有社交網路以及種種社群互動,我們有再次蓬勃發展的遊戲產業,分別佔據前述那些不同的硬體平台及社群平台。即使整個環境、文化氛圍如此不同,相似的事件猶如歷史重演,於是我們閱讀本書,終於理解,因為人性沒有太大的改變。這些串接在一起的故事見證了人與人性。不管是在推動部落格、自由軟體、創用CC、網頁親和力、發展社群、獨立遊戲製作,都是黑作,信奉相同的黑客倫理。

本書以一致的核心──黑客倫理、以生動的筆觸,把這些黑客的人性及生命緊緊相繫,見證蘋果、微軟的崛起,更把相同的倫理帶向 Google 與 Facebook,說出整個產業乃至於整個世代背後的真正故事,那些黑客如何以黑技為支點,撼動整個人類文明。

身為本書的譯者,對於這本書、這本書描述的時代、這本書闡釋的黑客倫理,都與有榮焉,哪怕切身參與到的僅有其中部分。本書作者史蒂芬‧李維的寫作風格與現今許多著作都很不同,在翻譯的過程中,我們盡可能保留那個年份的味道,也盡可能讓中譯文字與原文同樣淺顯易懂、吸引讀者啃讀到最後一頁。

由衷地希望更多讀者喜愛這本書,把這本書推銷給至親好友,黑客與否,從書中細細品嚐到,滋養本世紀最重要的黑客文化。

Jedi
鍵擊於2012/03,疏離而又貼近的虛擬世界

勘誤

說來慚愧,雖然本書稿件歷經三校,但是就在送印當天晚上,還是找到幾處最後稿件中的錯誤,來不及更正,故先列出於此,倘若本書進二刷,應該就會更正這些錯誤了。當然,如果您發現其他的錯誤也請不吝提出,謝謝!

頁數列數錯誤訂正
1426John McVenzieJohn McKenzie
11821唐納德.克魯斯高德納
12716唐納德.克魯斯高德納
2249完整培基整數培基
2551三角法三角函數
2874AtraiAtari
28817AtraiAtari
29428AtraiAtari
3966SymoblicsSymbolics
所發表 | 顯示版本變更: 1.9
[創用 CC 授權條款]
《黑客列傳》,譯者序及其他〉由 Jedi 製作,所有內容如無特別聲明,一律以創用 CC 姓名標示 3.0 台灣版授權條款釋出。
相關文章:
歷史上的今天:
迴響
[ 1 : 靜態鏈結 ]

請問有電子版可以買嗎?

由 挪威企鵝 發表於 June 14, 2012 08:20 PM
[ 2 : 靜態鏈結 ]

根據碁峰網站上的資訊,目前還沒有中譯本的電子版。我等一下來寫信問編輯,看看這本書有沒有出電子版的打算。

英文版的倒是有:Hackers - O'Reilly Media

Jedi 發表於 June 14, 2012 08:26 PM
[ 3 : 靜態鏈結 ]

編輯說暫時不會有中文版的電子版,請見諒。

Jedi 發表於 June 15, 2012 10:11 AM
[ 4 : 靜態鏈結 ]

收到,謝謝!

由 挪威企鵝 發表於 June 17, 2012 12:09 PM
[ 5 : 靜態鏈結 ]

Jedi, 請問你們是否有重新翻譯這本書的機會?現在的翻譯品質令人不敢恭維,大部分的內容都是逐字逐句照翻,在中文文法上非常不通順,最嚴重的問題在於沒有把英文長句子斷句,導致一些中文長句子的出現:「... 的 ... 的 ... 的 ...」;以及把主詞和受詞的位子 rephrase 成適合中文的文法;一些中文慣用的專有名詞翻譯也用錯,整本書可讀性有非常大的問題。

這原本是一本很棒的書,希望你們能爭取到重新翻譯的機會。

Sega Cheng 發表於 June 23, 2012 02:33 PM
[ 6 : 靜態鏈結 ]

Hi,

首先很抱歉這次的工作沒有達到讓你滿意的水準。

我先回答你最主要想要提出的請求:我覺得出版社回收然後重出的機會相當渺茫,印象中修改任何一頁的製版成本大概是數百到一千多新台幣左右(我不是很確定這個數字,這是之前跟出版社接洽另一本書的時候,獲得的相關數據)。如果是頁數不多的錯字/錯詞修正,出版社應該能夠在進二刷的時候訂正,但若是如你想像中的將全文通篇語句修改,台灣的出版社大概沒有這個魄力。

接著讓我做點說明,但是我要先聲明:以下這些說明不是用來說服你或任何讀者改變對目前這份印出的譯本的感受,讀者的感受(我很重視!)應該發生在直接閱讀譯文之後,而不是發生在閱讀完譯者的說明之後;如果譯者如我需要用說明來扭轉讀者觀點,絕對是譯者不夠好。

我在做這本書的時候有不少掙扎,包括語句是否要改寫(若要,改寫幅度可以多大)、名詞(主要是地名、團體組織名的部份)的選用等。我最後做出的決策是試圖保留原文作者的採訪口語語感,以及本書年代背景的時代感,所以對語句的調整刻意減少,部分名詞的翻譯選用也可能不是本世紀讀者熟悉的譯名。

如果前述這樣的決策導致糟糕的結果,那可能表示我採取的策略不當;或者策略本身可接受,但是我的執行不當。無論是何種情形,我想我都需要花些時間思考下一步。

另外我在書稿付印後,確實注意到有若干名詞的翻譯不佳,應於二刷或再版時修正,這些我也會整理出來,刊登在部落格上,並寄給出版社編輯。如果有明確的指正,也請不吝留言或寄信給我。

Jedi 發表於 June 23, 2012 03:46 PM
[ 7 : 靜態鏈結 ]

一口氣讀完了。

辛苦 Jedi 與 Pluto 認真且辛苦的翻完這部作品。如果沒有譯作,我一定不會開始讀這本書的英文版,也沒有機會認識這些軟硬體業界的前輩,也不會知道一些著名機型在歷史上扮演的角色 (如 PDP-6 )。

也幸好是兩位擔綱翻譯的工作,讓我能不受干擾的閱讀。這在國內電腦翻譯書中,諴屬難得。常看到名作被蹧蹋,令人扼腕。

認識 Jedi 已久,深知他對品質一向認真對待。我自己從事寫作與資訊工作,且有編輯職業病。我覺得譯作讀來十分流暢,干擾也少,只是希望能在人物第一次出現時寫上英文全名,做為對照之用。

Sega Cheng 網友提到的傾向也許存在,但同為文字工作者,需不需要將一個取捨的面向擴大到全然否定,我覺得有點太過。

由 JJ 發表於 June 25, 2012 01:34 PM
[ 8 : 靜態鏈結 ]

感謝 Jedi 與 Pluto 的中譯,小弟很榮幸能成為本書早期的讀者,讀後推薦文已張貼如下:
http://blog.linux.org.tw/~jserv/archives/2012/06/post_288.html

jserv 發表於 June 25, 2012 03:34 PM
[ 9 : 靜態鏈結 ]

可惜海外购买非常不方便。目前可以搜索到的可以邮寄到海外的似乎只有 book.com.tw,但邮费已经超过书本身的价格了。期待能有电子版的可以购买。

liufeng 發表於 July 14, 2012 11:35 PM
[ 10 : 靜態鏈結 ]

讀到三分之一左右,好奇不知 Jedi前輩翻到 Donald E. Knuth的名字時是否曾考慮過直接用他的中文名字?XD

由 caasi 發表於 August 2, 2012 04:37 AM
[ 11 : 靜態鏈結 ]

啊啊啊,我忘記了! orz

Jedi 發表於 August 2, 2012 07:07 AM
[ 12 : 靜態鏈結 ]

完全意料之外的回應XDD 但不影響我喜歡這本書,謝謝你們:p

由 caasi 發表於 August 4, 2012 04:39 AM
[ 13 : 靜態鏈結 ]

老實說,我已經很努力想要把它讀完,可是實在是讀不下去啊....翻譯的很糟糕 .... google 翻的嗎?

由 momo 發表於 October 15, 2012 08:12 AM
[ 14 : 靜態鏈結 ]

剛剛看一下,大陸簡體版的翻譯樣章,讀起來還比較順一些...

由 momo 發表於 October 15, 2012 08:29 AM
[ 15 : 靜態鏈結 ]

前辈,您好,我是一名来自中国大陆的初学者红客,希望能和您交个朋友,我的名字一直以来用的都是Jediking 无意冒犯哦前辈!

由 JediKing1937 發表於 December 18, 2016 03:43 AM
給我迴響吧!
個人資訊








是否記住個人資訊?



請依上圖輸入檢核碼:
迴響





Jedi.org: 部落格 | Weblog | 三太子 | 討論 | 網頁親和力 | 深入親和力 | 簡報原力:AV | 履歷 | @ | Flickr | tumblr | NSFW