[活字印刷] 在 P3P 的演說經驗

P3P 的第二天最後一個節目,就是我要講關於 Movable Type 的東西。

在我本來的規劃裡,我預期在這一場講些相當技術層面的東西,畢竟 P3P 的本意就是要讓玩弄這些語言的朋友們能夠湊在一塊兒討論。

可是經過了前一天的嚴苛洗禮,我發現在場許多聽眾未必熟悉這三種語言中任何的一種;於是我徹夜修改投影片,直到它變成最後這樣

妳可以看到我抽掉了大量的技術層面,甚至不去多探究文化層面或社會層面的影響;這是因為如果我把這些東西都加進來講的話,恐怕又會把時間拖得冗長。另一個原因則是因為在稍早的講題中, hcchien ·²經講過了 slash 了。所以我覺得在此我應該不需要重新講一遍這些重複性高的段落。

又因為要調整技術難度,所以我的這份投影片開始加入了「為什麼要做 Moavable Type 本土化」的部分,以及「如何處理本土化」的技術細節。不過或許其實我該往更基本的方向發展,去講些更具宣傳性的課題,纔是當天聽眾真正需要的。

另外在開講前一個小時左右, autrijus 看到了我的投影片裡破四舊、立四新那一段,於是建議我不妨用她寫的 Encode::HanConvert 模組把投影片通通轉成簡體中文,或許會更有戲劇效果。

實際講的時候,我的速度大概是這一連好幾場 Movable Type 演說當中,速度最快的一場了。一方面是因為我不想耽誤到大家的時間,另一方面是我覺得如果我把速度放慢的話,恐怕場面會更冷(關於這一點,比較 autrijus 在北高兩場的 CPAN 五十模組數來寶就可以明顯感受到)。然後因為投影片被轉成了簡體中文,所以我的措辭頻頻錯亂,再加上「各位朋友大家好,我打北京來,帶來一聲好,祝福大家」的開場、「因為我師傅常年樂老先生他……」這樣的開頭,所以一開始就稍微把氣氛弄得比較輕鬆。這或許是少數還算成功的地方之一吧。

雖然有一些聽眾(主要是本來就熟悉 Movable Type 的朋友們)在這簡短迅速的簡報中發出了不少會心的笑聲外,其實我覺得其他聽眾的接收度沒有非常高,真是可惜。

不過至少又累積了一次經驗,也許下次會更好。

jedi.org: