[敲打鍵盤] 《Slide:ology》中文版


我的另一本譯書這幾天上架了,這是本 2008 年的書,主要專注於投影片的視覺技巧。原書作者 Nancy Duarte 最有名的事蹟應該是幫美國前副總統 Al Gore 準備「不願面對的真相」投影片,而且很巧的是《今周刊》剛好最近有個公開活動,邀請 Nancy Duarte 來台,手腳快一點的讀者可能有機會拿著中譯本給她簽名。

由於這本書主要著重在投影片的部分,而沒有談論簡報的其他層面,強烈建議要搭配我撰寫的《簡報原力》閱讀,也別忘了《簡報原力》的資料片:《簡報原力:邁向完美簡報的 AV 現場實戰》尤其值得簡報完美主義者一併服用。

醜話說在前頭,雖然本書我一路參與到三校,修正了絕大多數出版社處理稿件時的排版疏失(因為這本 2008 年風格的書,用了大量的手寫風格,會增加許多困擾),但是最後的成書中,關於文字間距調整的一個範例仍然是有瑕疵的(我每一次校對時都有提出,想不到最後還是這樣),相當可惜。

總之,以下是我為此書撰寫的譯者序:


視覺表現的一時之選

2008 年是簡報技藝再度受到熱烈重視的一年,有許多令人激賞的簡報,更有不少傑出的書籍,剖析這些簡報背後的努力。在這些書籍當中,《投影片學》無疑是一時之選。

簡報技藝相當廣泛,本書著重在「設計投影片」的環節。作者南希.杜瓦特主張視覺設計的重要,她用一連串的實際範例,扼要地說明各種實務技巧,並提供相當豐富的素材範例;這不是本枯燥的說教書,也不是空洞的勵志書,而是一本充滿緊湊故事、讓讀者能夠從成功案例中,擷取寶貴知識與經驗的簡報旅程。

本書反映著簡報設計業界的流行趨勢,這個特色讓本書內容更為真實,可惜偶爾也產生了些包袱。2008 年盛行著手寫及手繪風格,隨著 Web 2.0 泡沫正起,講台上的詞藻變得華麗多變;結果本書有些圖片註解文字不易閱讀,更有不少措詞換成了較少用的說法。這些增添情趣的風格,對於非英語系的讀者反而造成閱讀的困難,幸好在翻譯的過程中,我們致力於保留這些風情,同時讓內容更好理解,使讀者不必再次蒙受譯者經歷過的苦痛。

時至今日,或許手寫風格不再流行,書中涵蓋的眾多美術概念,卻是經典般的屹立不搖,教你設計出更吸引聽眾目光、傳達你心中重要念頭的投影片。這是本書作者撰寫的初衷,也是譯者翻譯本書的信念。以為序。


註:由於今周刊比較大牌,所以中譯本的編輯最後將一些人名的譯法調整為與今周刊一致(雖然是比較不貼切的譯法)。

jedi.org: