December 03, 2004

傳送至 Kindle
互動式隨選列印/另存成 PDF

[黑客人生]MIT OpenCourseWare

我個人認為,朱恐龍所主持的 TWOCW 祇能用好大喜功、勞民傷財、事倍功半來形容。自然我不喜朱已久,但是這樣偏激的說詞並非針對他這個人,而是針對這整個計畫。

姑且先不論朱在翻譯 J.R.R. Tolkien 舉世聞名的著作 《 The Lord of the Rings 》時的諸多謬譯,何能翻譯甚至負責校譯 TWOCW 的內容,也不考慮朱汲汲營營於包裝、行銷的那股模樣,單就 MIT OCW 本身來看,我有兩個很重要的原因,使得我沒有任何參與 TWOCW 的意願,更因此而不鼓勵其他人投身其中。

首先,私以為 MIT OCW 最珍貴的資產,並不在於 MIT OCW 所囊括的課程內容,而是在於 MIT OCW 本身。任何立意良好的主張,如果沒有完善的配套措施,往往祇會反其道而行;麻省理工學院基於「抵抗商業化的知識」這麼一個信念,投入了數億美元的資金,一口氣展開了三個計畫: OpenCourseWare 、 Open Knowledge Initiative™ 、以及 DSpace 。其中 DSpace 著重於數位媒體的處理,包括像擷取、存放、搜尋、索引、散佈、呈現等,整個平台在 SourceForge 開發,任何人都可以從 DSpace 專案首頁下載文件與程式。另一方面, OKI 想要做的是遠程的、讓知識能真正開放的事業,讓高等學校及相關機構,能夠在開放的平台上,將知識聚集起來並加以傳遞。目前 OKI 和 DSpace 都還在發展初期,讓我們回到 OpenCourseWare 。 OCW 以雖然使用網頁作為呈現媒體,但卻不折不扣以 Ware 自居(光是這一點,就可以看出朱把 OpenCourseWare 譯為「開放式課程網頁」完全是搞不清楚狀況了),她們大部分重要的工作甚至不是在網頁上可以看到的:首先她們認真研究並解決了出版品的著作相關法律問題(也就是創意公用授權條款),然後她們將這個授權方式推廣至全校,讓校內的教職員理解並接受這樣的概念與實做;接下來她們也動用了大量的協助人員,幫準備課程的教授,把授課資料加以整理、數位化,甚至再行美編。而這些資料彙集起來後,還要再另行標記詮釋資料 (metadata) ,最後纔變成妳今天所看到的 OCW 內容。

然而正如同我之前提過的「免費資源,付費支援」,知識本身雖然應該要開放,但「教育」卻必須付出代價。„「我們的教育發生在教室裡、藉由和其他學生與教師的互動產生,而非藉閱讀網頁或下載材料,甚或觀看課程錄影。」€ MIT 發言人 Peters 如是說。依照我個人的理解, OCW 這個計畫本身即是 MIT 內部的「教育」── MIT 內的每一個員工,都藉由參與 OCW 的經驗而學習「知識的開放」,一說「事情的正確作法」。

這是第一個讓我覺得翻譯 OCW 幾乎可以說是沒有必要的原因。

呂氏春秋》覽部第十五卷第八篇《察今》說著,「擇先王之成法,而法其所以為法」,與其照抄別人的工作,不若仔細研究她們是如何辦到的,而將這套思維與辦法學起來。人力、資源、時間一昧地耗用在翻譯上,遠不如用於規劃及實踐我們自己的 OCW 。這並非遙不可及,更不是說我們也得投入數億美元及大量人力纔可完成。事情的尺度規模或有不同,但背後的精神與概念卻是相同的──創意公共園地 (Creative Commons) 成立了,國內的中央研究院資訊科學研究所也已經投入 iCommons 計畫,成立了 CC Taiwan ,我在此呼籲那些參與 TWOCW 翻譯的教學研究者,倒不如先把妳們自己的學術著作、教材採用創意公用授權條款釋出,並且把這種「知識開放」的觀念帶給更多人,這纔是迫切該做、真正可行、而且更無技術門檻的事。

另外,由於 MIT 的課程內容畢竟是大學及研究所程度的東西,竊以為任何一個讀到這個程度的求學者,都應該要具備有這些專業領域的英文閱讀能力了。許多東西每翻譯就會失真一次,到頭來還是得要翻閱原典纔能明白最初的作者在何種時空背景下,採用了那樣的詮釋方式。如果有人抱怨因為看不了英文而無法習得這些知識,其實我會想要建議她先學著如何閱讀──不祇是英文的閱讀,而是文件的閱讀,甚至應該去學習如何學習;如果她沒辦法滿足這個要求,說難聽一點,或許該考慮一下自己是不是適合在這個領域裏打滾。

這是第二個讓我覺得翻譯 OCW 幾乎可以說是沒有必要的原因。

我在 2004/11/27 時去台北縣中山國中講了一堂課,叫「自由軟體中文化」。其中我提到對於任何翻譯專案來說,後續的維護都會是很重要的課題:翻譯的品質如何控制?譯者要如何交接?更別提翻譯的信‧達‧雅三原則了。對於 TWOCW 目前的翻譯來說,顯然完成度比較高的都是些「課程大綱」、「使用者證明」這類的東西;課程媒體的實際內容大概會一直維持在產出的速度遠大於被翻譯的速度,而且即便是純文字的部分即是如此,還論圖片、影片或其他媒體形式了。

我要再強調一次:與其盲目地翻譯別人的教材,還不如自己寫一份。兩地國情不同、文化背景也不同,多參考別人的東西很好,練習翻譯也很好,藉由翻譯的過程來習得知識也不錯,但是這些都不該反客為主。挾 MIT OCW 的知名度與資料量來造勢、造成媒體效果、引起群眾關注當然好,但是祇停留在這一步的話,一切都是虛無的。

實際上我會鼓勵有興趣的中學生不妨試著研讀、翻譯這些教材內容,而且應該要勇於拿出來跟別人分享討論、互相審閱校對,這些中學生的老師們也可以從旁輔佐,這會是非常好的學習經驗。但若投身高等教育或研究單位的人,如果祇知翻譯而不明 OCW 精要,那實在要說是殄為學者了。

對了,最後要抱怨一下, TWOCW 的質感實在糟透了。不論是網頁的視覺效果、用字遣詞皆然。

(+) 於 所發表 | 顯示版本變更: 1.3 |
[創用 CC 授權條款]
MIT OpenCourseWare〉由 Jedi 製作,所有內容如無特別聲明,一律以創用 CC 姓名標示 3.0 台灣版授權條款釋出。
相關文章:
歷史上的今天:
迴響
[ 1 : 靜態鏈結 ]

我想要站在不同的角度來看TWOCW. 在於邏輯上, 我認為您是對的. 翻譯造成的失真, 如果誤導讀者, 也等於害人. 但只能怪秦始皇, 毛澤東當初沒有統一全球文字, 造成目前有很多語言種類強弱之分, 而不熟悉英文邏輯者, 就必須靠翻譯. 我也贊成您說希望這些翻譯志工或是老師們, 能將國內的課程, 藉由相同的邏輯去發揚光大. 那麼TWOCW何嘗又不是一個最佳的練兵之處...

我想不論Lucifer的掉掉如何, 沒有功勞, 也有苦勞, 各大媒體也報導遍了, 起碼為台灣網路那種"熱血沸騰"的形象, 加了不少分, 否則新聞都是SPAM, FISHING, 3G (Girl, Game, Gamble)的東東, 看了更夭壽 :-P

以上供參考對照用.

發表於 December 3, 2004 10:23 AM
[ 2 : 靜態鏈結 ]

重點是不能停滯在這一步啊。停留在 TWOCW 翻譯,祇會拘泥於翻譯而失了 OCW 的本體;雖有其得利,但弊卻更多。

至於朱引來媒體報導,提高知名度與可見度這件事雖有功/苦勞,但媒體真的報導了值得報導的部分了嗎?抑或祇是炒作一下而已呢?如果是後者,那實在沒有比較好啊。

Jedi 發表於 December 3, 2004 11:11 AM
[ 3 : 靜態鏈結 ]

那個「Ware」的觀念真的很重要!現在的炒作方式,大家會認為只要上那個網站就能學到 MIT 的課程,真是誤導...

由 Bob 發表於 December 3, 2004 03:06 PM
[ 4 : 靜態鏈結 ]

請問我在
http://ocw.2share.net/index.php/%E4%B8%AD%E6%B8%AF%E5%8F%B0%E8%AD%AF%E5%90%8D%E5%B0%8D%E7%85%A7%E8%A1%A8%E7%B0%A1%E6%98%93%E8%AA%9E%E6%B3%95%E7%89%88
上面把 繁體中文 翻譯為 正體中文 是正確的嗎?
原因如何?

謝謝

由 stan 發表於 December 3, 2004 07:13 PM
[ 5 : 靜態鏈結 ]

hmmm....標準的Jedi style
然後...重點是
你居然把前一篇跟下一篇的文章連結放到最下面 :~~~
害我差點找不到
放在文章結尾或者文章上方都很好啊~~
幹嘛要移到下面 ~_~

還有文字放大的時候,連結會幾到最旁邊~~~

由 Cooker 發表於 December 3, 2004 07:31 PM
[ 6 : 靜態鏈結 ]

hmm...描述有點錯誤
正確的說法是
1.用firefox 1.0zhtw 連結到該頁後
按crtl++放大字型,是正常的。
2.如果預設的瀏覽字型太大(不知道多大算太大)
那連結就會被擠在最右邊
3.預設連結字型太大,按重新整理後,
連結也會擠在最右邊
4.連結擠在最右邊的時候,按ctrl++或ctrl+-後,
又會恢復正常。

由 Cooker 發表於 December 3, 2004 07:44 PM
[ 7 : 靜態鏈結 ]

to stan:

「正體中文」是帶有政治意味的用法,我記得是馬英九開始這麼用的。不過我沒有求證,如果說錯了請指正。

to Cooker:

因為「前一篇」/「後一篇」這兩種資訊對於一篇文章來說,其實是關聯性最低的東西,所以被我擺到最後面。如果妳安裝了 LinkToolbar 這個擴充套件的話,就可以更方便地導覽「上一篇」、「下一篇」、「第一篇」、「最後一篇」、「往上一層」、「最頂層」等等。這個 LinkToolbar 的功能在很早以前 (0.6?) 的 FireFox (當時叫 Phoenix) 有出現過,後來拿掉了; Mozilla 本身的話,這個功能仍然內建。

另外,我的 CSS 有些瑕疵,不過目前還沒時間修。

Jedi 發表於 December 3, 2004 09:02 PM
[ 8 : 靜態鏈結 ]

關於正體中文:

我記得約是在五、六年前一位 (似乎是中研院) 研究歷史 (還是中文) 的學者有在推,不過最近一兩年 (我) 才比較有看到被廣泛的使用。

如果這個時間比馬英九早,那麼應該馬英九就不是起頭者了。

由 Yinyin 發表於 December 4, 2004 02:38 AM
[ 9 : 靜態鏈結 ]

我不認為這件事情有什麼不對的,同樣都是盡心力為眾人。
妳真要這麼想,還不如倡導實際可行的平台來讓大家也把自己的文件為眾人。
CC Taiwan的功能還欠缺完整性,至少我在OCW 中看到的與之相比是這樣。
台灣需要的是一個良好的平台,值得有人去發起,創建。不要擔心力量會因此而分散,畢竟有些人就是喜歡翻譯。因此我認為這篇文章對OCW的評斷稍微有些不公允。

由 安歆 發表於 December 7, 2004 12:23 PM
[ 10 : 靜態鏈結 ]

諸如 Movable Type 或 WordPress ,不就是這樣的實際可行的平台了嗎?

若要說在下沒有倡導實際可行的平台,光在這裡說白話,我覺得纔是欠缺公允呢。

我知道已經有一些從事教職的朋友,的確也使用了這樣的平台,把他們的文件提供給眾人;如果祇是因為他們沒有媒體報導、沒有自我宣傳,就要抹煞他們的奉獻,這也是說不過去的。

另外,我自己在這裡說話本來就沒甚麼公不公允了。我祇是抒發己見而已。

Jedi 發表於 December 7, 2004 01:10 PM
[ 11 : 靜態鏈結 ]

補充一下,我並沒有認為這些翻譯是白費的──但是我卻必須指出這些人力或許可以有更值得發揮之處,而這一點是在媒體包裝之下會被忽略的。

Jedi 發表於 December 7, 2004 01:16 PM
[ 12 : 靜態鏈結 ]

頗有見地
給絕地鼓掌
總覺得TWOCW的存在跟主事者的「專業」一般
奇幻得要命

由 @ndy 發表於 December 11, 2004 04:04 AM
[ 13 : 靜態鏈結 ]

說真的
你的blog網站的質感才糟透了
看別人看不下去那你去搞嘛
太自以為了 唉

由 看不慣的路人 發表於 December 22, 2004 03:58 PM
[ 14 : 靜態鏈結 ]

我又沒有浪費別人的力氣來捧紅我的 blog

而且我的確正在做我說過的、應該做的事。如果妳看不到的話,那就算了。

Jedi 發表於 December 22, 2004 06:41 PM
[ 15 : 靜態鏈結 ]

TWOCW的存在我想只能算是一件藝術品,就像完成一幅巨型骨牌陣一樣,只要想到MIT他們自己每年出這麼多教材,那奇幻基地他們真有辦法去應付每年出產的這些"骨牌"嗎?
真正的王道就是如你所說的,建立台灣自己的OCW,

ps.剛去看了TWOCW的網頁,可以了解與同意為啥你會說他的質感差了XD

由 abner 發表於 December 23, 2004 02:46 PM
[ 16 : 靜態鏈結 ]

工作第一天中研院, 張老闆就隨口談到這個計劃及她的看法, 跟jedi的差不多.

不過, 建立台灣自己的OCW這一點上, 她是說應該更進一步看MIT最原始的校園文化, 就是鼓勵老師舊課新教, 建立新的教案而不只是跟隨著一本大家都一的教課書.

OCW的王道精神沒了, 只剩下樣子. 莊子中提到能說足跡就是鞋嗎 的這一段話, 頗能描述OCW的...只是這個反應的是台灣對MIT美式鞋的慾望

由 hanteng 發表於 January 18, 2005 05:50 PM
[ 17 : 靜態鏈結 ]

個人跟朱先生算是有點私誼

不過我也沒有參加TWOCW的行動

但是精神上我還是對TWOCW持肯定的態度--雖然我也反對某些人過度的狂熱與崇拜

基本上, Jedi兄提到的一些問題, 我也想到過, 甚至也跟朱先生聊過.

我對這些質疑的想法是--雖然沒有明說 不過我覺得朱先生也是贊同的--打個比方好了. 當年也有人質問德雷莎修女(我沒有把朱先生跟德雷莎相提並論的意思 只是舉例而已), 他雖然幫助窮人, 但是對改善貧窮 破除不平等並無甚貢獻. 而德雷莎的回答(大意)是: 改善貧窮等等是政治家 社會改革者的事 我只是看到挨餓受凍的人而無法忍受不立即給予援助而已.

我覺德TWOCW的狀況也是類似的. OCW的精神與價值觀當然才是最重要的, 但這並不表示OCW的"肉身"--那些內容本身--就沒有價值. TWOCW德做法或許還沒有抓到那個價值觀本身, 但是據此就認為TWOCW毫無價值, 我認為也是偏頗的.

再打個比方 清末的中國人曉得要學西洋的船監炮利, 但是對西方的思想 政治 科學精神的了
解依然不足. 最後 光是學船堅炮利也的確沒有能扭轉中國的命運. 然而 我們難道就能據此宣稱 當年要是什麼都不學 中國的命運反而會比只學了船堅炮利更好些嗎?

另外 Jedi兄似乎在前文中認為翻譯本身根本就是不需要的. 然而翻譯本身就算無可避免地會對原文產生破壞 它仍有許多無可取代的價值 就拿OCW這些大學與部分研究所程度的課程來說 有許多人並不打算更進一步深造. 很多打定主意唸到大學甚至碩士為止的人 其實是不太需要可以輕鬆閱讀原典的能力. 這些中文化後的知識本身 和沒有比起來 已經是很豐富了

翻譯資料的另一個價值 則是作為學校教育與真實的高等研究所需的原典閱讀間的橋樑. 我親身認識很多人就是因為跨不過這一步而對高等研究生涯卻步不前的.

另外 說投身高等研究與教育的人不需要去作翻譯 我覺得這種說法更奇怪. 要說對TWOCW的批評 我反而認為高等人才不夠 以及高等人才再翻譯上未必稱職 而非高等人才翻譯是浪費. 高等研究人才去作翻譯 為的不是自己練習 而是把人家已有的好東西引介給我前面說的那兩種人(只是需要知識本身的人 以及 需要連接課本與真實研究環境的橋樑的人). 這麼重要的事情難道應該讓一個隨便的翻譯匠 或甚至只是勉強識得幾個洋文的生手來搞嗎? (再次強調這正是我對TWOCW詬病的一個地方. 大學課程不是奇摩知識+, 不是適合眾口紛云的地方)

當然 對高等研究人員而言 生產知識--也就是自己著作 的確是更重要的一件事. 然而我不認為這就表示翻譯工作就應該被排擠. 就好比呼吸很重要, 但是我們難道應該為了呼吸而拒絕喝水與進食嗎?

再說, 到底有哪個高等研究人員為了TWOCW而放棄自己生產知識的工作 荒廢自己的研究生涯了? 雖然我不認為這一定是壞事 但其實我不相信目前TWOCW真的有那麼大的誘惑力.

最後 我想有些人對TWOCW的看法是 或許這件事有些價值 但是它炒作得實在過度了

就這點而言 我是部份同意的. 但是另一方面我還是想替朱先生與TWOCW辯駁一下.

先離題一下 前面說的這種狀況 其實在朱先生發跡的奇幻文學圈子裡也被討論過. 朱先生是一個很會宣傳的人. 朱版的魔戒會紅 的確不因為那是一部完美的翻譯(但是以我看過的前兩個譯本來比 朱版還是目前最好的). 他很巧妙地搭上電影的順風車 並且動員了在這個小圈子(當時奇幻圈子真的很小)裡的聲望 加上一點冒險(譯者抽版稅的做法), 朱學恆這個名字如連鎖反應般越滾越大, 奇幻文學這個詞也給炒紅了起來. 慢慢這個小圈子裡的老頭們對新加入的一大堆所謂奇幻書迷感覺越來越奇怪, 中文奇幻界是否走向庸俗化 對其患的推廣是否過了頭 這樣的質疑聲四起. 我必須承認在情感上我也有一樣的埋怨. 以前沒有人懂什麼是奇幻, 身為奇幻書迷多多少少還有一點孤芳自賞的樂趣. 現在奇幻文學紅了 除了少數幾個朱先生這種等級的"大腕"以外, 忽然覺得自己在別人眼中跟其他那些一窩瘋迷奇幻的人沒什麼不同. 感覺有些受傷是一定的.

但是這幾年下來, 台灣的奇幻書市漸漸成熟下來, 雖然主打租書店的那種"奇怪文學"也是滿坑滿谷, 但是也有多家出版社願意出版許多優秀的作品. 當然這些出版社裡又可以分出有些做得很認真 有些做得很隨便的. 重點在於 一個健康的市場本來就應該是這樣. 朱先生吵起來的奇幻熱之後 留給我們的是一個堪稱健康的市場 這個市場不只是可以稱起一兩家出版社出的幾本書 而是可以讓一些不同風格的出版社競爭. 光就這一點, 朱先生當年的"炒作"就功不可沒了.

回到TWOCW 除了聲望的累積 朱先生在TWOCW得到的直接利益其實比他炒作奇幻文學時所得到的更少. 或許翻譯的做法確實浪費了這些被他動員起來的人的能力(或者說 不是最佳的利用方式), 但重要的是他的確動員起了科學社群中的一些人, 使他們發於無私地去作某些事情. 我不知道TWOCW的將來會如何. 它可能會停滯 甚至會失敗. 但是只要這些人被成功的動員起來 它的影響力不會只及於TWOCW. 或許有一天真正開放的精神會被這些有行動力的人掌握住 進而使它成真, 而朱先生帶頭的功勞將是不可否認的.
---
題外話 說到科學社群的動員 其實我有另一個經驗 就是sciscape.org

其實sciscape的早期歷史跟TWOCW有很多類似之處. 也是由學社群中的成員自發地義務翻譯一些外文資訊開始, 只不過和TWOCW相比, Sciscape沒有單一的資料來源, 而是摘譯各種媒體的科學新聞. 這幾年sciscape一直緩步成長 內容也從翻譯漸漸提升到編譯 現在則是綜整國外媒體報導與原始文獻並自行撰寫報導, 甚至漸漸開始研擬加入國內研究的第一手資料的做法 (其實這也證明翻譯也可以作為一個階段性任務. 自翻譯起 未必就永遠只會翻譯). 但或許就是少了朱先生這種人 Sciscape一直沒有真的搞大. 好處當然在於我們一直就是這樣一個小小的 和諧的社群, 偶爾發現哪個教授原來也會看sciscape就很高興了 ^^

boblu 發表於 February 18, 2005 01:08 AM
[ 18 : 靜態鏈結 ]

抱歉前面的錯字有點多. 晚上精神不太好. sorry again.
---
另外 順便提一下正體中文這個詞. 的確這個說法是針對簡體中文一詞來的, 不能說沒有一點爭正統的政治義涵在.

但是我還是偏好用所謂正體中文, 主要是我覺得這個詞確實比較合理. 簡體 繁體 這樣聽起來好像是說 簡體中文是一種把中文字簡化成的文字 而繁體字責是把中文字複雜化的文字. 然而事實並非如此. 稱呼正體與簡體 是比較符合文字演變的事實的. 另外, 在英文的用法, "Traditional Chinese" 本來就是"傳統中文"而沒有"繁"的意思.

boblu 發表於 February 18, 2005 01:16 AM
[ 19 : 靜態鏈結 ]

我一直沒辦法找到 TWOCW 裡面比較像是「課文內容」之類的東西。請問我是否錯過了什麼沒有按到?

ROACH 發表於 February 21, 2005 01:33 PM
[ 20 : 靜態鏈結 ]

大概是真的還沒有人翻譯吧 :p

Jedi 發表於 February 21, 2005 04:03 PM
給我迴響吧!
個人資訊








是否記住個人資訊?



請依上圖輸入檢核碼:
迴響





Jedi.org: 部落格 | Weblog | 三太子 | 討論 | MTBook | 網頁親和力 | 深入親和力 | 簡報原力:AV | 履歷 | + | @ | Flickr | Lytro | tumblr | NSFW