殘、障、礙
這幾天看到有人提到該把 disabled 翻譯成「機障」,我卻想到不同的面向。
先就翻譯來說,我覺得「機障」容易跟「機件故障」、「機械故障」(相對於「人為故障」的說法)混淆,不是很理想的翻譯啊。(唉)
「殘」指的是「不完整的」
漢書˙卷三十六˙楚元王劉交傳:的意思
『孝成皇帝閔學 殘文缺,稍離其真,乃陳發祕臧,校理舊文。』
「障」指的是「阻塞」的意思
「礙」指的則是「限制」
漢˙揚雄˙法言˙問道:或「妨害」
『聖人之治天下也,礙諸以禮樂。』
鏡花緣˙第三十九回:的意思
『命名相同的甚多,亦有何礙。』
因此以西方醫學觀點論之,原本應該要有的組織或器官,因故變得不完整了自然可以譯成「殘」(impairment);如果此一不完整嚴重到會產生功能性的低下的程度,就稱做「障」(disability);而如果這個功能性低下的程度嚴重到會限制了個體的日常生活的話,就稱做「礙」(handicap)。
當然啦,我們還是應該回過頭來看一下,是否「日常生活受到限制」就一定是因為「功能低下」?而「功能低下」是否就一定是因為「組織或器官不完整」?
請注意,所謂「身心障礙」這樣的說法,全然是來自西方父權醫療觀點之下的產物;他們先定義了所謂正常的人,所應該要有的能力與特徵,然後再把落於這個範圍之外的稱做有缺損,所以纔會有「殘」的說法。
但是自從 cyborg(!) 的論述當道後,人們纔開始重視到「個別差異」的恐怖之處:所謂人類的功能,沒有理論上的上限。在這個前提之下,似乎就不會有所謂甚麼「殘」的說法了。「有」、「無」或者「有多少」都祇是一種特質,而不是一種高下優劣之分。
君不見,美國的聾人 (The Deaf) 會跟政府如此抗辯著:
我們沒有障礙 (disability) !
我們祇是跟聽人 (hearing people) 不同而已;這就跟黑人與白人間的差別一樣:
既然妳不會要求黑人把皮膚染成白色,那麼妳也沒有理由強迫我去過有聲音的生活。