February 15, 2003

傳送至 Kindle
互動式隨選列印/另存成 PDF

[專業涵養]殘、障、礙

這幾天看到有人提到該把 disabled 翻譯成「機障」,我卻想到不同的面向。

先就翻譯來說,我覺得「機障」容易跟「機件故障」、「機械故障」(相對於「人為故障」的說法)混淆,不是很理想的翻譯啊。(唉)

「殘」指的是「不完整的」

漢書˙卷三十六˙楚元王劉交傳:
『孝成皇帝閔學 殘文缺,稍離其真,乃陳發祕臧,校理舊文。』
的意思

「障」指的是「阻塞」的意思

「礙」指的則是「限制」

漢˙揚雄˙法言˙問道:
『聖人之治天下也,礙諸以禮樂。』
或「妨害」
鏡花緣˙第三十九回:
『命名相同的甚多,亦有何礙。』
的意思

因此以西方醫學觀點論之,原本應該要有的組織或器官,因故變得不完整了自然可以譯成「」(impairment);如果此一不完整嚴重到會產生功能性的低下的程度,就稱做「」(disability);而如果這個功能性低下的程度嚴重到會限制了個體的日常生活的話,就稱做「」(handicap)。

當然啦,我們還是應該回過頭來看一下,是否「日常生活受到限制」就一定是因為「功能低下」?而「功能低下」是否就一定是因為「組織或器官不完整」?

請注意,所謂「身心障礙」這樣的說法,全然是來自西方父權醫療觀點之下的產物;他們先定義了所謂正常的人,所應該要有的能力與特徵,然後再把落於這個範圍之外的稱做有缺損,所以纔會有「殘」的說法。

但是自從 cyborg(!) 的論述當道後,人們纔開始重視到「個別差異」的恐怖之處:所謂人類的功能,沒有理論上的上限。在這個前提之下,似乎就不會有所謂甚麼「殘」的說法了。「有」、「無」或者「有多少」都祇是一種特質,而不是一種高下優劣之分。

君不見,美國的聾人 (The Deaf) 會跟政府如此抗辯著:

我們沒有障礙 (disability) !
我們祇是跟聽人 (hearing people) 不同而已;這就跟黑人與白人間的差別一樣:
既然妳不會要求黑人把皮膚染成白色,那麼妳也沒有理由強迫我去過有聲音的生活。

(+) 於 所發表 |
[創用 CC 授權條款]
殘、障、礙〉由 Jedi 製作,所有內容如無特別聲明,一律以創用 CC 姓名標示 3.0 台灣版授權條款釋出。
相關文章:
歷史上的今天:
迴響
[ 1 : 靜態鏈結 ]

題外話,妳覺得「英雄」裡的「殘劍」,有甚麼窳劣、鄙夷之意嗎?(笑)

Jedi 發表於 February 15, 2003 08:45 AM
[ 2 : 靜態鏈結 ]

嗯,這就難了。

五識任一,皆有取代所有『識界』之能:手能視字,眼可聽音,耳可探距,身觸可聞香聞味。要在譯名上不被西方牽著走,或是被自己老祖宗『礙』著走,要從哪裡開始呢?

擬圓為缺,常為乖,倒轉譯法,我們就是『機贅』或『能贅』了 -- 有太多身識能力卻不知該如何善用。

我們為自身『圓滿』所障?Hmm..interesting. =)

Schee 發表於 February 15, 2003 10:59 AM
[ 3 : 靜態鏈結 ]

天之道,損有餘而補不足?

Schee 發表於 February 15, 2003 11:03 AM
[ 4 : 靜態鏈結 ]

"「有」、「無」或者「有多少」都祇是一種特質,而不是一種高下優劣之分。"
這麼講的話,所有先天性的病症都應該算是特質?還是我沒搞清楚整個話題的層次?@_@
(只是疑惑而已,並沒有其他意思)

有人說過類似"醫學所重視的就是它的病態面"的解釋,或許有點斷章取義,不過我想這可能是障礙一詞的產生原因之一吧!

(其實我也很好奇,障礙跟膚色的關係[抗議者的比喻]...沒有人說非白膚色是障礙,也沒有人要強迫他們去過白膚色[有聽力]的生活吧)

Jimmy 發表於 February 15, 2003 02:09 PM
[ 5 : 靜態鏈結 ]

這是由於看事情角度的不同,所產生的詮釋差異。(確實近代西方醫學是從病理學發展起家的啊!)

妳有空可以跟某人聊一聊,他當年大四發生的事...

BTW, 美國的聾人族群信仰之堅定,是很多台灣人所無法理解或想像的。公共電視之前有撥過一部紀錄片「無聲的吶喊」,就是在講這個議題,妳也可以去挖出來看。

Jedi 發表於 February 15, 2003 02:18 PM
給我迴響吧!
個人資訊








是否記住個人資訊?



請依上圖輸入檢核碼:
迴響





Jedi.org: 部落格 | Weblog | 三太子 | 討論 | MTBook | 網頁親和力 | 深入親和力 | 簡報原力:AV | 履歷 | + | @ | Flickr | Lytro | tumblr | NSFW