先前我曾經提到過,我不小心以極高的工作效率翻譯完一本書;我翻譯的是由 Andy Clarke 撰寫的《Transcending CSS: The Fine Art of Web Design》一書,合作的出版社則是上奇出版社。
剛剛上奇負責此書的編輯傳訊來說,今天中譯本《網頁視覺設計の王道──超越式 CSS》已入庫,明天開始就會鋪貨給各書店;也就是說,大家可以開始比價購買了!
以下並提供我為這本書所撰寫的譯者序:
在 2006 年年底的某一天,我照例在 Amazon 上閒晃著,發現了一本叫《transcending CSS》的新書──這本書當時還沒有任何人寫過評論,但是受到書名跟封面的神秘吸引力,再加上作者的名氣,我毫無抵抗地就把這本書加進我的購物車,隨即訂購。
當我收到書時,正陷入如往常一般的忙碌,因而無暇翻閱;一直到 2007 年的第三週,我終於掀開了這本《transcending CSS》。這本書出乎我意料之外地好看,不僅是作者的文字幽默風趣,強調的理念清晰正確,而且書中大量的插圖總是如此的清新亮麗──還很可口(各位翻到第二章就會明白了)。於是我就在那一天之內,可以說是沒有任何休息,一口氣讀完了這整本書。
我原本以為這本書會像《Eric Meyer on CSS》或《More Eric Meyer on CSS》那樣,用一個又一個的專案,逐步講解「分析─實做」的關鍵流程;不過翻開這本書之後,我馬上知道完全不是這麼一回事。在《transcending CSS》中,有超過一半的篇幅不是在講 CSS,而是在講 CSS 底下的根基:設計的「流程」,以及強調 XHTML 的「語意」基礎、微格(Microformats)還有親和力(Accessibility)等。這整本書涵蓋了完整的設計流程,從第一章起就鼓勵人們盡可能使用各種正當且新穎的 CSS 標準,並搭配完整的語意來使用,還探究了許多不同的設計風格(還有在這麼多不同風格間的一貫理念),以及維護 CSS 的習慣。
於是我明白了。這本書用了大量視覺元素,試圖要抓住視覺設計師(以及老派、視覺思考型網頁設計師)的目光,教導真正的網頁設計王道;另一方面,對於技術背景出身、新一代網頁設計師來說,從這本書還能學到更多關於設計、關於美與美學的事。任何做網頁的人,都可以用本書做為一扇新開的門戶,望向平常所無法注意的新世界。
在我讀完後不到兩個月,上奇出版社的編輯主動跑來找我,問我願不願意翻譯這本書。這本書在我腦海中的印象依稀鮮明,我原本就樂於把它推薦給任何同業伙伴,再加上作者的筆觸活潑有趣(而且也是個《星際大戰》迷),所以在一個星期之內,我就跟上奇的編輯敲定各項細節,著手開始翻譯了。
為了這本名為《超越式 CSS》的譯本,我又重新再讀了一遍。這一次,我開始注意各種小細節──原文版本中的謬誤,以及原作者在字裡行間所玩弄的文字遊戲等。我在翻譯過程中,找到了一些(或許無關大局的)錯誤,在譯文中均已訂正;而各種雙關語,或者是讀者們可能不熟悉的文化背景,也都以譯註的方式標出。
偉哉網際網路!以前分處不同國家的作者及譯者要書信往來,實在是非常費時費力的事;但是現在透過電子郵件,我在處理譯稿的時候,能很容易地跟本書原作者聯絡上,所以上述那些原文的錯誤,以及我所加上的譯註,也通通傳到了 Andy 的眼裡。他親自協助了本書翻譯──所有的譯註他都審閱了一遍,確保我沒有解讀錯誤或者穿鑿附會。
各位可以明白,你們手上的這本譯書,乃是凝聚了諸多心力的結晶。對於還沒有讀過原文版的朋友來說,本書盡可能地忠實呈現了原文所有的用心和內容;對於已經讀過原文版的朋友來說,本書更進一步地提示了些參考資料,並揭露了初次閱讀時可能會錯過的笑點。
所以,我在此要誠摯地邀請各位,一同來體驗我在幾個月前所體驗到的,那如醍醐灌頂般的閱讀樂趣吧。
願原力與各位同在,
Jedi
2007年四月
好想要馬上衝去買呀:D
謝謝你用心的翻譯了這本書,相信看到這本書的人都會真心祝福你的。
加油,你的努力我們看到了。
由 Vincent Huang 發表於 May 15, 2007 09:37 PMto EvenWu:
我也不喜歡,這本書的編輯也不喜歡。但是上奇在之前出版過《The Zen of CSS》的中譯本,而這本書(不管是原文或譯本)都是前一本書的續作,所以中文譯名的部分就沿用了。
由 Jedi 發表於 May 15, 2007 10:55 PM由 EvenWu 發表於 May 15, 2007 09:43 PM
> 不過,我很討厭那個日文的no
> 到底為何要加那個日文?!
同上!原作者明明不是日本人……
由 minghong 發表於 May 16, 2007 09:35 AM昨天經過信義誠品的時候跑去看,結果已經賣完。剛剛衝去重慶南路的天瓏,終於買到了,原價的85折,663元。
呼,一面看還會一面出現Jedi裸體工作的想像畫面呢。(誤)
由 Vincent Huang 發表於 May 20, 2007 11:04 PM那個,首先,我不是作者喔。我祇是翻譯的人,叫做譯者。如果你想要直接請教作者的話,你可以在 http://www.transcendingcss.com/ 找到作者的聯絡用 E-Mail.
其次,那個圖啊,原文的版本中就是那樣了……
由 Jedi 發表於 May 31, 2007 02:35 PMJedi 有翻譯時的中英文對照表嗎? 不曉得能否分享出來? 這樣可以方便像我這種「常常看到中文會不確定它的原文單字是哪一個的人」,在拜讀你的譯作時,少想一些「猜字謎」的遊戲 :)
對了,這真的是一本讀起來相當有趣且愉快的書呀~~
由 Drake 發表於 May 31, 2007 06:58 PMWhere can we purchase this book in China mainland?
由 Sherlock Asimov 發表於 December 9, 2007 07:34 PM