Babylon 用的國語辭典、英漢辭典檔案
最近在做的事通常都不是一天內可以完成的,所以都沒甚麼時間部落格。總之,這兩天弄了 Babylon 的字典檔,如果有需要的人也可以拿去用:
- 教育部國語辭典 (19.4MB)
這個檔案的原始資料來源是一個朋友用程式去教育部國語辭典網站取得的,據說內容應該已經更新到所謂的「第五版」,也就是跟重編國語辭典修訂本一致,祇是少了些拼音而已。我稍早另外有弄一個較舊的版本 (v0.1, 15.7MB),資料來源則是從 CDic 裡面拿出來的,有興趣的人可以拿去比較一下兩個不同來源的資料異同。 - CDic 中英字典 (4.1MB)
這個就是把 CDic 中英字典的字典檔轉換過來的,除了有英漢字典外,也有中文單字的解釋,可以補國語辭典之不足。
這兩份字典檔我都已經上傳到 Babylon 的字典庫了,但是不知道要經過多久的審核纔會出現(也有可能根本不出現,畢竟其實著作權都不是那麼正當的;儘管我都有保留對原始著作權人的著作聲明)。
有興趣的朋友可以在我的工作區找到我用來製作上述字典檔的相關檔案及原始檔案,所以妳也可以拿回去自己加以改善(因為這兩個字典檔大概都還是不夠完美)。當然,到時候如果能夠來讓我知道妳所做的改良、把檔案傳回來給我之類的,更是感謝萬分。
喔,對了,順便補充一下,編譯字典檔用的 Babylon Glossary Builder 有點怪怪的,我如果用 GUI 來編譯字典檔,就一定會遇到錯誤而無法完成;若改用命令列來編譯的話則可以順利完成。然而,我用 BuilderWizard.exe /help
指令看到的說明,跟他的線上說明卻有所出入,所以我最後用來編譯字典檔時,用的參數是 -build
而不是 /build
(其實我沒有試過 /build
啦,也許也是會動的……)