"The captain was a good-natured man; but men with common minds seldom break through general rules. Prudence is ever the resort of weakness; and they rarely go as far as they may in any undertaking, who are determined not to go beyond it on any account" ~Letters Written in Sweden, Norway, and Denmark
而常常都是這樣的,要到一切都過去了之後,才發現自己早在無意之間寫出了真相。
妳不是不願相信,而是無從得知,那平庸的男人怎麼會有那樣的能力愛妳?那人不會
知道妳用什麼樣的心情寫下這些,更不會知道妳用什麼樣的心情收回妳的餽贈,他不
是買櫝還珠,而是沒有持有對的貨幣。
幸好妳將這些留給了世人,一如那些勇敢艱險的旅途。
" Wi' tippeny, we fear nae evil;
Wi' usquabae, we'll face the devil!-- "
"With twopenny of drink we fear no evil;
With whisky, we'll face the devil--"
Just go for it.:p
Visions of the Daughters of Albion, copy P, c. 1818 (Fitzwilliam Museum): electronic edition
"Oothoon weeps not."
Theotormon當然是荒謬愚蠢的,自以為受到不公平的對待與背叛,卻不知道他之所以能夠坐在洞穴門口哭喊著自己的不幸,就是因為他對Oothoon行使了更不公的暴力。
以受害者的姿態去傷害另一個受害者,這怎能叫做愛呢?當然Blake要說的不只是這些,但從這個層次看來,如此荒謬的事情卻一再發生。
只是聽到的時候還是會很想給這種人一拳,例如朋友的某學弟。以為天真幼稚地承認自己的恐懼就能逃脫責任,其實只是無法擺脫被需要的虛榮感,而讓錯誤一再發生,而無法停止愚蠢的騎士角色。如果只是不相干的人的話,或許笑笑就過去了,可是一旦是自己的朋友,就不免擔心起來。
我討厭這種男人,非常。-_-凸
不過還是要介紹一下熱血網址(笑)
雖然是Java而開得很慢,但是版畫都收了不少版本,也頗全,搜尋系統雖然很神秘,但似乎可以滿足某種研究需求,有比較選項,可以比較同一張圖的不同版本,也有註解跟內文的transcription,然後也有calibrate選項,真的很熱血。
只能說,國會圖書館該做的事情就該有這樣的規模吧。:Q
The Book of Thel by William Blake
"Wilt thou, O Queen, enter my house? 'Tis given thee to enter
And to return; fear nothing; enter with thy virgin feet.'"
對於外面混亂的世界似乎總是沒有能夠大步踏入的勇氣,
有著屬於自己的地方之後,又更不想去外頭攪和了。於是
在不得不為的情況下,總是用著勉強的腳步一小步一小步
的試探著,深怕一不小心陷入什麼為難的情況而難以身。
是的,都是為了回途,那女孩只是想要一個說服自己留在山谷的理由而已。
"If thought is life And strength and breath, And the want Of thought is death, Then am I A happy fly, If I live, Or if I die."
夏蟲不可語冰,並不只是要嘲笑夏蟲的無知,也蘊含了對用不該使用的標準來衡量事情的人的警告。
Dear Mr. Blake, you were never a happy fly; no fly is happy; a fly doesn't need happiness to live.
Smith,
I see him more with envy than with fear;
He has no nice felicities that shrink
From giant horrors; wildly wandering here,
He seems (uncursed with reason) not to know
The depth or the duration of his woe.
是什麼支持著妳走過命運殘酷的風暴呢?幼童依戀的眼神還是無法掩飾的才華?在聽取殷切的警告時,難道妳對那懸崖上的風景不曾有過好奇?
而妳必定在無人覷見的時分前往那裡許多次,對峭壁底下風浪的咆哮、冰冷的海風、以及天空茫然的眼神都如此熟悉。
妳羨慕的不是瘋狂,而是逃避現實的能力。妳需要美麗的夢境沈睡,但妳一直都醒著,走過險峻的現實深淵。
Animula, vagula, blandula.
(Charming little soul, hastening away)
Life! we've been long together,
Through pleasant and through cloudy weather;
'Tis hard to part when friends are dear;
Perhaps 'twill cost a sigh, a tear;
Then steal away, give little warning,
Choose thine own time;
Say not Good night, but in some brighter clime
Bid me Good morning.
薤上露,何易睎!露晞明朝更復落。人死一去何時歸?
要怎樣才能算是真正活過呢?又要怎樣才能安詳地進入永恆的睡眠之中?
是妳那在恬靜月色下無垠開展的新世界,還是慷慨激昂的言詞?或者,是那稚幼敏感的雙眼所察覺到的——洗衣日繁瑣細節下隱藏的疲累?
這是妳真實擁有的,卻也是妳無法帶走的;妳將這些留給了後代。
雖然今天風雨很大,不過總算是順利過去了。
這兩個月以來,或許是我的自我膨脹,但自覺接受到了夠多的祝福了,在此表達感謝,對於那些願意在風雨中外出的人(即使原因不僅僅只是為了這件事),跟兩三個人對這件事情的反應一樣,我其實是內心感到很幸福(澎湃?)的,只是外表看不出來而已*笑*
如果誠心許的願望真的有效力的話,希望幸福的人一直幸福,還沒找到幸福的人很外就能找到。:)
" いつか君を守る星になる 悲しみはここへ置いて行く
探していた答えは君を呼んでいた
誰にも譲れない人がいるいつまでも変わりはしない
愛しい夏の夜は抱きしめていたい I fall in love."
總有一天會成為守護妳的星星 將悲傷棄置在這裡吧
一直尋找的答案正在呼喊著妳
有著不能讓給別人的人 這永遠都不會改變
在這親暱的夏夜想要緊抱著 I fall in love.
夏日進入尾聲,即使太陽和颱風還不肯放手,但很快地這些都會快速飛逝,殘餘的夏日碎片會像仙女棒的火光一樣,快速消逝在夜晚的水面。
但所留下的餘熱會繼續緩慢燃燒,直到明年,就像回憶跟愛情。
妳和妳的同類什麼時候才會認清現實呢?
愚蠢的女人也不過就是和愚蠢的男人一樣愚蠢而已,
聰明的男人也不過就是和聰明的女人一樣聰明而已。
不討厭自己的痛惡人類者就只是自大而已,不知道
自己為何能夠站在嘲笑別人的位置上而一味譏嘲,
所說出的機巧言詞也就只是自作聰明。
妳那所謂隱藏的同情,妳那些過多的例外,難道不
也只是偽善而已嗎?