December 12, 2008

傳送至 Kindle
互動式隨選列印/另存成 PDF

[黑客人生]NanoBlogger 3.4 RC2 中文化

因為最近壓力很大,又受到衝擊,所以剛剛做了 NanoBlogger 3.4 RC2 的中文化。不知道這是什麼東西的人,可以看 zonble 很久以前寫的介紹

然後因為我完全沒空測試,所以懇請有興趣的人拿這個 nb-3.4.rc2-zh_TW.tar.gz 回去玩玩看,看有什麼要修改的就跟我說一聲。於此同時,我也有把這些檔案寄給作者了,要是一切順利愉快,也許下一版就會內建中文語系。

然後我又要回頭趕稿了。

(+) 於 所發表 |
[創用 CC 授權條款]
NanoBlogger 3.4 RC2 中文化〉由 Jedi 製作,所有內容如無特別聲明,一律以創用 CC 姓名標示 3.0 台灣版授權條款釋出。
相關文章:
    歷史上的今天:
    迴響
    [ 1 : 靜態鏈結 ]

    請問你翻譯一個 oss 軟件大約要花多少時間?
    (say 500 strings?)

    另,貴站的 reply form 顯示似乎不正常
    plz turn to: http://e.imagehost.org/0971/shot081212120902.png

    由 b4283 發表於 December 12, 2008 12:14 PM
    [ 2 : 靜態鏈結 ]

    要看那個軟體的 i18n 機制、每個訊息的長度、訊息的複雜艱澀程度而定。

    如果訊息多半模糊曖昧、充滿雙關語、讓人不知道到底會在那裡出現的話,就要花更多時間去讀程式源碼,並且斟酌如何在中文也使用同樣的雙關語。如果軟體的 i18n 設計不良,那就會遇到很多要將就變數順序而得刻意改變句構的情況,以及為了保持版面合理可用而必須限制字數的不便。如果軟體根本沒做 i18n 的話,就是另一種痛苦了……

    如果是像 GnuPG 那樣的專門軟體,則要先有相關的背景知識(例如至少要先讀完應用密碼學導論);我有想過要來修 workrave 的翻譯,不過那需要大量的物理治療背景知識,雖然我也是復健系出身的,但是這東西隔行如隔山。

    所以我這樣來回答你的問題吧:翻譯五百個訊息大約跟翻譯五百個句子花的時間差不多;然而五百行的詩,通常要花比五百個句子組成的文章,要花上多好幾倍的時間,也還是難以完整地再現他們在原本語境中的各種風味。

    另外:我的迴響表單一直有些 CSS 的瑕疵,然後沒空修……不過像你遇到的畫面這樣,我之前還真沒看過也沒聽人回報過,請問你用的瀏覽器與版本是?

    Jedi 發表於 December 12, 2008 12:39 PM
    [ 3 : 靜態鏈結 ]

    (剛剛劈哩啪啦打了一些字結果沒送出 @@)

    之前曾想翻譯 laconica,不過字串實在太破碎,剩下一些很難猜測意思的。
    像 amsn 的字串就不錯,花了兩天就把他搞定。

    不過我想請教的是絕對時間,也就是客觀世界用的大概幾分或者幾個小時…
    然後移動速度不要超過 0.999c 這樣…

    你的翻譯速度似乎很神速啊…我使用的幾個軟件都受惠於你 (vanilla),
    真是厲害。

    500個string,我至少要八個小時吧…不過當然不是持續的,要分成好幾天。
    不然到後來有催眠性效果,翻出來的句子都變英文文法了 XD

    ps: 我使用的是 firefox 3.0.4 + linux/xfce + wqy firefly 等字型
    剛剛發現在首頁下直接按 comment 的話,顯示出來的 form 是正常的
    會擺到 personal info 框框的下方,但如果把視窗拉寬的話,就會疊在一起。

    由 b4283 發表於 December 12, 2008 01:09 PM
    [ 4 : 靜態鏈結 ]

    (倒著回答)其實迴響跑到個人資訊框底下不正常啊,應該是要在右邊的,然後個人資訊那邊不應該這麼長……有空再來看看到底怎麼了。我還沒親自用過 Firefox 3 呢。

    我一直沒有特別算時間,所以給你一個最近的統計數據好了:

    GnuPG 2.0.9 到 GnuPG 2.0.10 RC2 之間共有 19 個新的訊息要翻譯,36 個訊息要更新,我總共花了 35 分 55 秒完成(根據我自己的 perforce commit log)。GnuPG 2.0.10 RC2 總共有 1686 個訊息。我從 GnuPG 1.2.1 開始維護繁體中文語系,當時有 924 個訊息,我大概花了一個下午或兩個下午又一個晚上弄完,那是 2004 年八月的事了,不是很確定。

    幾乎所有我有在維護的軟體,都是我用了一段時間,知道他的設計理念跟各種使用情況之後,才開始進行翻譯的。嚴格來說,我覺得這些也應該要納入「翻譯一個軟體」所需的時間成本。

    Jedi 發表於 December 12, 2008 04:50 PM
    [ 5 : 靜態鏈結 ]

    說到使用時間的問題,core-utils 天天在用,我卻從來未想過去翻譯它… :P

    由 b4283 發表於 December 13, 2008 11:46 PM
    [ 6 : 靜態鏈結 ]

    '-v, --verbose 切換囉嗦模式.'

    令人會心一笑啊 ;)

    由 marlboromoo 發表於 December 17, 2008 01:18 PM
    [ 7 : 靜態鏈結 ]

    'draft - 建立並編輯詮釋檔.'
    或許稱作 '草稿?'

    由 marlboromoo 發表於 December 17, 2008 03:24 PM
    [ 8 : 靜態鏈結 ]

    首先我要承認我還沒有拿來用過……然後這邊的原文是寫 Metafile,請問他實際上的效果是什麼呢?

    Jedi 發表於 December 17, 2008 03:56 PM
    給我迴響吧!
    個人資訊








    是否記住個人資訊?



    請依上圖輸入檢核碼:
    迴響





    Jedi.org: 部落格 | Weblog | 三太子 | 討論 | MTBook | 網頁親和力 | 深入親和力 | 簡報原力:AV | 履歷 | + | @ | Flickr | Lytro | tumblr | NSFW