November 19, 2004

傳送至 Kindle
互動式隨選列印/另存成 PDF

[黑客人生]消息來源

耶,剛剛突然想到 Feed 的好譯法:「消息來源」;然後 Aggregator 就可以翻譯成「消息整合中心」了。(咳咳,沒有講的話,多少人不知道我這段日子來把 News Feed 暫譯成「新聞飼料」,是多麼沒有辦法而又不得已的一件事……)

等一下有空就來更新 FeedDemon 的中文語系檔吧。

(+) 於 所發表 |
[創用 CC 授權條款]
消息來源〉由 Jedi 製作,所有內容如無特別聲明,一律以創用 CC 姓名標示 3.0 台灣版授權條款釋出。
相關文章:
歷史上的今天:
迴響
[ 1 : 靜態鏈結 ]

請問為何不使用「饋送」一詞?個人覺得這應該更易於直覺意會....

由 someone 發表於 November 19, 2004 03:53 PM
[ 2 : 靜態鏈結 ]

to someone:

因為饋送其實更讓人不知道那是啥玩意兒,而且饋送聽起來很像是動詞……

Jedi 發表於 November 19, 2004 04:11 PM
[ 3 : 靜態鏈結 ]

想到高一數學時的升冪和降冪,
多有學問的譯法啊, 但是還是不夠親和.
會有技術者的優越心理貫注在裡面.
所以比起饋送,我認為Jedi的譯法比較好.

jacklo 發表於 November 21, 2004 08:26 AM
[ 4 : 靜態鏈結 ]

飼料也挺不錯的阿
給人家養養也好
程式裡面用到這樣一個具有親和力的字
不也是一種特別嗎

由 志遠 發表於 November 22, 2004 10:12 AM
[ 5 : 靜態鏈結 ]

讓我想到PhotoShop裡的翻譯…
Threshold這個字,在大陸版翻譯,直接照字面翻成「閾值」(會不會有人翻「門檻值」?0_0)。
而在台版翻譯,是依照攝影界的術語,翻成「高反差」。

翻譯真是一件神奇的事…

由 藏紫 發表於 November 23, 2004 01:00 AM
[ 6 : 靜態鏈結 ]

那那那,再請問Jedi哥,「Real Simple Syndication」您都怎麼翻啊?早知道就先來問您了:)

MilchFlasche 發表於 November 24, 2004 02:03 AM
[ 7 : 靜態鏈結 ]

不譯為佳。真的要翻譯的話,我應該會選擇括號加譯,像是「 Really Simple Syndication (真正簡單的串聯) 」

Jedi 發表於 November 24, 2004 07:54 AM
給我迴響吧!
個人資訊








是否記住個人資訊?



請依上圖輸入檢核碼:
迴響





Jedi.org: 部落格 | Weblog | 三太子 | 討論 | MTBook | 網頁親和力 | 深入親和力 | 簡報原力:AV | 履歷 | + | @ | Flickr | Lytro | tumblr | NSFW