June 05, 2003

[星際大戰]星際大戰銀河常用語手冊暨旅遊指南:關於本書

星際大戰銀河常用語手冊暨旅遊指南*

本書由包霸(Baobab)商業議會以奧德朗(Alderaan)教育集團大方贊助的視窗系統編譯而成

伊班‧Q3‧包霸 著

*註:銀河標準版;僅設計給人類和人類系統使用。其他語言請至全像網(HoloNet)用力敲打 UUU.CEC.COR 以檢視我們的原始捲軸。我們完全接受心靈感應(telepathic)輸入,但是不支援大腦集中充能通訊(collect-charge cerebral communication)。Gonk, Gonk, Gonk ko kyenga see. (譯註:這是用來趕走前來為電力機器人崇拜(Cult of the Power Droid)而募款的 GNK 機器人(又稱做垃圾桶機器人、會走路的電池)用的句子)

這是一個翻譯好玩的計畫,沒有預定進度,也不會有甚麼後續。

原書的書名是 Star Wars: Galactic Phrase Book & Travel Guide - Beeps, Bleats, Boskas, and other common intergalactic verbiage
作者則是 Author: Ben Burtt

這本書共有一篇序言、兩個部分以及一個附錄。我會先翻譯第一部份的那十一章,然後纔會回頭去翻譯序言,剩下來的部分則不會翻譯。以上。

所發表
[創用 CC 授權條款]
星際大戰銀河常用語手冊暨旅遊指南:關於本書〉由 Jedi 製作,所有內容如無特別聲明,一律以創用 CC 姓名標示 3.0 台灣版授權條款釋出。
相關文章:
歷史上的今天:
迴響
[ 1 : 靜態鏈結 ]

您好,
敝人是Tatooine網站的站長...
偶然的機會從Google來到貴站...
看到您打算翻譯"星際大戰銀河常用語手冊暨旅遊指南"...
這是一本很有趣的書,我也買了,但是沒那麼大的能力能夠中譯...
一看到您的翻譯,真是讚賞至極,很希望能轉載到Tatooine網站上...當然必定註明出處,不知可否?
Thanks!!

Darth Vader 發表於 July 20, 2003 08:52 PM
[ 2 : 靜態鏈結 ]

to Darth Vader:

我覺得會有版權問題,畢竟我沒有去取得翻譯版權。而且我會不斷地回過頭修改、潤稿,所以我覺得比較好的作法是把鏈結指過來。

至少在這本書全部被我翻譯完之前,我覺得這會是比較好的解決方案。

至於整本書的完成後,我覺得那就都可以再談。

Jedi 發表於 July 21, 2003 05:40 PM
[ 3 : 靜態鏈結 ]

嗯....謝謝你
那我就把連結指過來吧...^_^
另外有一點好奇的是
星戰的書這麼多,您為何獨鐘這一本來翻譯?
願聞其詳

DarthVader 發表於 July 22, 2003 09:57 AM
[ 4 : 靜態鏈結 ]

to DarthVader:
因為這一本份量少,而且很輕鬆有趣。另一個原因是,我畢竟是學語言病理學起家的(笑)

Jedi 發表於 July 22, 2003 08:06 PM
[ 5 : 靜態鏈結 ]

我也是翻譯,因此看到您這篇,不禁想請教一下這麼做所牽涉到的版權問題...
請問您有出版社的翻譯委託嗎? 還是是您個人興趣想翻的呢? 如是後者,請問您會如何解決著作權的問題呢?
會這麼問是因為,曾有出版相關業者告訴過我,如果未得作者或出版社授權,翻譯部分或整本外文作品有可能侵犯著作權。當時我聽了也只好放棄手邊想翻的那本書... 如果您有好消息(解禁),希望能與我分享喔!!^_^

由 kathy 發表於 September 22, 2005 05:53 AM
[ 6 : 靜態鏈結 ]

事實上我沒有取得授權。這麼說吧,我正在犯法,隨時有可能被控告。

Jedi 發表於 September 22, 2005 12:46 PM
給我迴響吧!
個人資訊








是否記住個人資訊?



請依上圖輸入檢核碼:
迴響





Jedi.org: 部落格 | Weblog | 三太子 | 討論 | 網頁親和力 | 深入親和力 | 簡報原力:AV | 履歷 | @ | Flickr | tumblr | NSFW