公寓與部門
今天 (2004/11/19) 在民生報上有一篇報導,裏面提到
蓋茲過濾垃圾郵件的裝置與一般人不同,他是用一整間公寓來做過濾工作
這讓人實在很訝異,「一整間公寓」耶,在電腦越來越小的現在,居然要使用體積這麼巨大的系統,難道裏面有上萬枚中央處理器 (CPU) 嗎?回來看看消息來源法新社的原始內容:
原來原文裏說的是 "department" 而非 "apartment" ,所以蓋茲其實是用一整個部門來過濾垃圾信(說穿了大概就是灑錢請秘書動用工人智慧),而不是所謂的「公寓」。
想一想,這個錯誤其實很容易犯下。之前我跟 hlb 一起翻譯《深入親和力》時,曾經就在「第四天:Lillian」的內容中,把「資訊科技部門」誤譯為「資訊科技公寓」。甚至,在我們當時交叉校閱兩遍之後,仍舊沒有發現這個錯誤,直到有讀者投書反應,我們纔發現自己譯錯了。
總之翻譯實在是必須要很小心的事啊!