November 19, 2004

[廚餘瑣碎]公寓與部門

這是從 ijliao 那邊看來的消息

聯合資訊網所載民生報的報導畫面今天 (2004/11/19) 在民生報上有一篇報導,裏面提到

蓋茲過濾垃圾郵件的裝置與一般人不同,他是用一整間公寓來做過濾工作
這讓人實在很訝異,「一整間公寓」耶,在電腦越來越小的現在,居然要使用體積這麼巨大的系統,難道裏面有上萬枚中央處理器 (CPU) 嗎?回來看看消息來源法新社的原始內容

法新社的原始報導畫面原來原文裏說的是 "department" 而非 "apartment" ,所以蓋茲其實是用一整個部門來過濾垃圾信(說穿了大概就是灑錢請秘書動用工人智慧),而不是所謂的「公寓」。

想一想,這個錯誤其實很容易犯下。之前我跟 hlb 一起翻譯《深入親和力》時,曾經就在「第四天:Lillian」的內容中,把「資訊科技部門」誤譯為「資訊科技公寓」。甚至,在我們當時交叉校閱兩遍之後,仍舊沒有發現這個錯誤,直到有讀者投書反應,我們纔發現自己譯錯了。

總之翻譯實在是必須要很小心的事啊!

所發表 | 顯示版本變更: 1.3
[創用 CC 授權條款]
公寓與部門〉由 Jedi 製作,所有內容如無特別聲明,一律以創用 CC 姓名標示 3.0 台灣版授權條款釋出。
相關文章:
    歷史上的今天:
    迴響
    [ 1 : 靜態鏈結 ]

    翻譯是常被人低估的一項工作
    比大家想像中還難
    至少有四種東西必備
    (1) 中文能力
    (2) 英文能力
    (3) 本國文化
    (4) 他國文化

    有(1)和(2)就很不簡單了
    再加上(3)和(4)真的太難了
    為什麼
    因為前兩者和後兩者基本上是一種trade-off
    文化認識的越深, 另一種語言就認的越少(或忘的越快)

    Wendell 發表於 November 19, 2004 03:32 PM
    [ 2 : 靜態鏈結 ]

    在英中一般文章的翻譯上, 文化的影響不會太大,
    英文文法規矩得多, 照著翻不至於出現太大的錯誤, 偶爾來個 公寓/部門 這種的情況笑笑.

    可是日中的翻譯, 常常看到的錯誤除了文化相關以外,
    最常看到的就是動詞 形容詞 時態, 還有偏喻 隱喻 反諷 引申, 某種程度來說跟中翻日的複雜度有拼,
    最明顯的例子, 找本棋靈王的中文版和日文版看看就知道了, 中文版一開始翻得真的是沒水準.

    由 slzzp 發表於 November 19, 2004 04:24 PM
    [ 3 : 靜態鏈結 ]

    "翻譯實在是必須要很小心的事啊!" 我不能同意更多了啊

    由 Bob 發表於 November 19, 2004 10:27 PM
    [ 4 : 靜態鏈結 ]

    to slzzp:
    棋靈王?你看的是大然版對吧…大然都能搞到今天這種下場了,他的翻譯還能好到哪去?╮(╯_╰)╭

    由 藏紫 發表於 November 20, 2004 03:08 AM
    [ 5 : 靜態鏈結 ]

    可是department和apartment基本上仍然是兩個不同的單字啊? 不能說他們因為長得像就會誤譯,
    department本身似乎沒有公寓的意義,
    所以這裡並不是信雅達等翻譯能力問題,
    而是譯者把這兩個單字誤為一個,是英語程度問題.

    jacklo 發表於 November 21, 2004 08:18 AM
    [ 6 : 靜態鏈結 ]

    to 藏紫:
    大然翻譯的水準在棋靈王之前就已經爛很久了
    尤其是偏向某些專業方面的內容, 實在是打混得很.

    東立某幾本的翻譯也是很糟, 糟到讓我去買日文版來看還比較爽.

    由 slzzp 發表於 November 22, 2004 12:31 AM
    [ 7 : 靜態鏈結 ]

    to slzzp:
    說到翻譯人員,前不久在傻呼嚕同盟的論壇逛,發現其實翻譯人員也是有他們的難為之處…(當然是指有心要做好翻譯的那些人)

    改造新人類日版出第25集了,台版依然停在第8集,有時想想,也許是翻譯真的翻得很痛苦…?

    由 藏紫 發表於 November 23, 2004 01:05 AM
    [ 8 : 靜態鏈結 ]

    台版出得慢的主要原因, 反倒不是因為翻譯的問題.
    要翻譯還不簡單? 丟去給翻譯社一本拆兩三份, 用螞蟻雄兵的方法快速翻完, 然後一個人負責審校就好, 只出單行本的書大都是這樣子翻.
    小黑本反而情況還比較好, 一本就是一個人翻, 只是翻出來的品質就.....

    最大的問題在簽約, 日本的玩法舉例來說,
    "你要簽棋靈王, 那某某王 某某某王...這些綁在一起簽, 不簽拉倒."
    越熱門的書, 綁標的越多, 出版社為了賺錢就簽下去, 冷門的書這樣綁標的就沒有繼續簽下去, 除非被其他的約綁標在一起才有機會繼續出,
    當然, 像大然這樣沒簽還繼續出的, 被捅了就開花了....

    由 slzzp 發表於 November 23, 2004 05:09 PM
    給我迴響吧!
    個人資訊








    是否記住個人資訊?



    請依上圖輸入檢核碼:
    迴響





    Jedi.org: 部落格 | Weblog | 三太子 | 討論 | 網頁親和力 | 深入親和力 | 簡報原力:AV | 履歷 | @ | Flickr | tumblr | NSFW