今天 (2004/11/19) 在民生報上有一篇報導,裏面提到
原來原文裏說的是 "department" 而非 "apartment" ,所以蓋茲其實是用一整個部門來過濾垃圾信(說穿了大概就是灑錢請秘書動用工人智慧),而不是所謂的「公寓」。
想一想,這個錯誤其實很容易犯下。之前我跟 hlb 一起翻譯《深入親和力》時,曾經就在「第四天:Lillian」的內容中,把「資訊科技部門」誤譯為「資訊科技公寓」。甚至,在我們當時交叉校閱兩遍之後,仍舊沒有發現這個錯誤,直到有讀者投書反應,我們纔發現自己譯錯了。
總之翻譯實在是必須要很小心的事啊!
由 Jedi 於 November 19, 2004 11:59 AM 所發表翻譯是常被人低估的一項工作
比大家想像中還難
至少有四種東西必備
(1) 中文能力
(2) 英文能力
(3) 本國文化
(4) 他國文化
有(1)和(2)就很不簡單了
再加上(3)和(4)真的太難了
為什麼
因為前兩者和後兩者基本上是一種trade-off
文化認識的越深, 另一種語言就認的越少(或忘的越快)
在英中一般文章的翻譯上, 文化的影響不會太大,
英文文法規矩得多, 照著翻不至於出現太大的錯誤, 偶爾來個 公寓/部門 這種的情況笑笑.
可是日中的翻譯, 常常看到的錯誤除了文化相關以外,
最常看到的就是動詞 形容詞 時態, 還有偏喻 隱喻 反諷 引申, 某種程度來說跟中翻日的複雜度有拼,
最明顯的例子, 找本棋靈王的中文版和日文版看看就知道了, 中文版一開始翻得真的是沒水準.
to slzzp:
棋靈王?你看的是大然版對吧…大然都能搞到今天這種下場了,他的翻譯還能好到哪去?╮(╯_╰)╭
可是department和apartment基本上仍然是兩個不同的單字啊? 不能說他們因為長得像就會誤譯,
department本身似乎沒有公寓的意義,
所以這裡並不是信雅達等翻譯能力問題,
而是譯者把這兩個單字誤為一個,是英語程度問題.
to 藏紫:
大然翻譯的水準在棋靈王之前就已經爛很久了
尤其是偏向某些專業方面的內容, 實在是打混得很.
東立某幾本的翻譯也是很糟, 糟到讓我去買日文版來看還比較爽.
由 slzzp 發表於 November 22, 2004 12:31 AMto slzzp:
說到翻譯人員,前不久在傻呼嚕同盟的論壇逛,發現其實翻譯人員也是有他們的難為之處…(當然是指有心要做好翻譯的那些人)
改造新人類日版出第25集了,台版依然停在第8集,有時想想,也許是翻譯真的翻得很痛苦…?
由 藏紫 發表於 November 23, 2004 01:05 AM台版出得慢的主要原因, 反倒不是因為翻譯的問題.
要翻譯還不簡單? 丟去給翻譯社一本拆兩三份, 用螞蟻雄兵的方法快速翻完, 然後一個人負責審校就好, 只出單行本的書大都是這樣子翻.
小黑本反而情況還比較好, 一本就是一個人翻, 只是翻出來的品質就.....
最大的問題在簽約, 日本的玩法舉例來說,
"你要簽棋靈王, 那某某王 某某某王...這些綁在一起簽, 不簽拉倒."
越熱門的書, 綁標的越多, 出版社為了賺錢就簽下去, 冷門的書這樣綁標的就沒有繼續簽下去, 除非被其他的約綁標在一起才有機會繼續出,
當然, 像大然這樣沒簽還繼續出的, 被捅了就開花了....