January 22, 2005

To S.T.C

The Pains of Sleep

Deeds to be hid which were not hid,
Which all confused I could not know
Whether I suffered, or I did :
For all seemed guilt, remorse or woe,
My own or others still the same
Life-stifling fear, soul-stifling shame.

妳的夢境最為瑰麗奇詭,卻也如幽闇迷宮難以脫離,而我們都知道,有時候那難以言喻的夢魘如何使明亮的白日瞬間暗沈。

恐懼襲來,我們即將窒息,而永遠無法得知為了什麼而恐懼。

由 drinker 發表於 07:38 PM | 迴響 (0) | 引用

January 21, 2005

To Wordsworth


Extempore Effusion upon the Death of James Hogg

No more of old romantic sorrows,
For slaughtered Youth or love-lorn Maid!
With sharper grief is Yarrow smitten,
And Ettrick mourns with her their Poet dead.

故友凋零,想必妳體會得最為深刻。

但是,那些在妳歌詠而我難以體會的母題,或許都曾安慰了他們難以成眠的夜晚。

由 drinker 發表於 11:27 PM | 迴響 (0) | 引用

January 20, 2005

原鄉人: 族群的故事

王德威‧黃錦樹編

以族群為中心的小說集。面樣多重,彷彿是從各個角度去關照這樣一個問題,但我卻又覺得隔靴搔癢似的,或許雖然有著同一個主題,但是各篇不同的風格以及文學型式卻又抓走了我的注意力。

但是有一種感想是,這樣的時代其實對現代的人來說很遙遠,不是說時間上很遙遠,而是整個社會的變遷太快,年輕的一代無論有意識或無意識,幾乎都對這樣的傾軋不大有感覺了。而對我個人而言,從來質疑的就不只是整個政府和社會,而是「人類」這個物種,包括我自己。

由 drinker 發表於 01:21 PM | 迴響 (0) | 引用

January 19, 2005

The Other Wind

Ursula K. Le Guin

放了一年多書頁都泛黃了才看完。

覺得描寫的最好的還是Tenar,Ged的戲份太少了。公主,Irian, 和 Azver也很可愛。 Summoner倒成了完全的壞人了(笑)。

作為地海系列的最後一本,龍都離開了,和魔戒最後精靈離開中土有異曲同工之妙吧,但是我想Le Guin的龍和Tolkin的精靈是不一樣的,前者是和人類外型不相似但共有本質的種族,後者是與人類外型相似但是與人類是不一樣的事物。精靈去除了人類的惡,完全的純善,也因此脆弱而被迫離開。龍是不一樣的,超越了人類設限的價值觀,因此才得以有選擇自由的機會而離開。

但是Tehanu是最後選擇的那個人,在她之後選擇就不存在了。

We have been walking on dragon's way, and now we're well yoked.

由 drinker 發表於 07:35 PM | 迴響 (0) | 引用

January 16, 2005

Joanna Baillie


"She turn'd, and she blush'd, and she smiled,
And she looket sae bashfully down" ~Song: Woo'd and Married and A'

所以這嬌羞的面頰以及甜美的笑容就是我們對日常的期待嗎?可是若真有這樣的女孩,在清晨的草原或者夜晚的爐火前,如此盛開一如神秘的花朵,難道我們不會目眩神迷而覺得此生已無遺憾?

由 drinker 發表於 11:05 PM | 迴響 (0) | 引用

January 15, 2005

Phantom of the Opera

音樂很不錯,但是劇情頗糟,被刪改的很難自圓其說。尤其是女主角的說詞,幾乎毫無說服力。

Phantom說從沒有人給他Compassion,但舞蹈教師給予他的不就是真正的compassion嗎?而女主角說是因為Phantom的心而不愛他,可是事實上還是因為他的臉啊。

最喜歡的反倒是Mesquerade那一場。至於男女主角,無論如何都覺得他們太天真了,天真到以為有那膚淺的愛情作為藉口,就可以打破遊戲規則而不必償還代價。

由 drinker 發表於 11:13 PM | 迴響 (0) | 引用

January 14, 2005

徒然草

tureduregusa

第二十六段的第一句"風も吹きあへずうつろふ、人の心の花に",被李永熾翻譯成「人心如風之未定而花已散落,種種情形,變易難測。」第一次看到李的翻譯時很喜歡「人心如風之未定而花已散落」這一句因此便截取下來當作簽名檔,沿用至今。
但是今年終於壓抑不住好奇心,將原文翻出來了。只是對日文古語一竅不通,即使翻出原文也還是不能完全確定原意,但是參考了古今和歌集部屋這個網頁後,才確定"あへず"的用法,而うつろふ可能是うつろう的古語,所以較為貼近的翻譯應該是「人心的花朵遭受不止息的狂風摧殘而凋萎。」
乍看之下會覺得李的翻譯離原意有點遠,但推敲之下,其實只是過雅而已,並未差距太大。

由 drinker 發表於 08:26 PM | 迴響 (1) | 引用

January 13, 2005

功夫

比想像中的好看。

雖然一開始對主線劇情的模糊稍有不耐(事實上劇情從沒清楚交代過),但是特效處理得很自然,選在民初這種中西夾雜動盪不安的時代也很有巧思。

另外,絕倒的是三位高手的喪事,明明是哀淒到不行的場景,卻硬是被蜘蛛人的台詞逗到笑出來,斷氣的那一剎那連停都來不及停。

最後,包租公跟包租婆真是太棒了。:-)

由 drinker 發表於 10:08 PM | 迴響 (0) | 引用

January 04, 2005

Animatrix

THE ANIMATRIX

看起來滿有趣的,不過我還是最喜歡Kid's Story 和 Detective Story 這兩段,雖然故事性都不強,但是風格很強烈,並且似乎闡明了Matrix所模擬的世界是多重而且複雜的,但是老話一句,總覺得日本人的動畫似乎有個難以打破的障礙,也就是對女性身體的執著,其他的段落都可以說是the matrix選擇決定性別,但是在Program跟Osiris裡頭可以發現,即使在虛擬實境裡頭可以選擇自己想要的外貌跟特徵,卻很少會去想到改變性別。

或許這只能說,身體的性徵真的是人類與生俱來最強大也最不容易被查知到的界線吧。

由 drinker 發表於 10:30 AM | 迴響 (0) | 引用