February 27, 2005

To Dante Gabriel Rossetti

RPO -- Dante Gabriel Rossetti : The House of Life: 97. A Superscription

Look in my face; my name is Might-have-been;
I am also call'd No-more, Too-late, Farewell;
Unto thine ear I hold the dead-sea shell
Cast up thy Life's foam-fretted feet between;

你用著什麼為她的生命記下註解呢?是那斑斕畫筆下的熱情面容(你從沒發現底下的憂傷與惶恐),還是這細微難解的文字?

但是這又何曾是她的註解?你是過去、現在與未來,存在與不存在的一切,然而她已經逃逸出你的掌握,到達了你亦無可奈何的領域,甩脫了你賦予她的——藝術的光芒、脆弱的生命——她已安睡。

你曾聽見她的眼淚,不,不是那淚水落下的聲音或者細細的嗚咽而是你被包裹在那顆眼淚之中,清楚地查知到在那球體內發生的一切事物,但是當那顆眼淚掉落塵土之時,就已結束,包括你的預言。

由 drinker 發表於 11:04 AM | 迴響 (0) | 引用

February 26, 2005

To Matthew Arnold

Dover Beach
Ah, love, let us be true

To one another! for the world, which seems
To lie before us like a land of dreams,
So various, so beautiful, so new,
Hath really neither joy, nor love, nor light,

Nor certitude, nor peace, nor help for pain;
And we are here as on a darkling plain
Swept with confused alarms of struggle and flight,
Where ignorant armies clash by night.

你是從何處刺探出這世界的真相呢?最艱難的從來就不是忘懷受苦的時刻,而是瞭解到,那些至福快樂的時刻也一樣虛幻。所承諾給我們的不過是華麗的枷鎖,企圖驅策我們奔馳過一個又一個明日和黑夜。

眼淚不存在,微笑也不存在。

由 drinker 發表於 02:07 PM | 迴響 (0) | 引用

February 23, 2005

To Robert Browning

Porphyria's Lover

I listened with heart fit to break.

你舉辦過一場又一場的單人化妝舞會,面具帶過一個又一個,偶爾華麗偶爾痛心,偶爾流暢訴說獨白彷彿莎士比亞的舞台,偶爾拗口彆扭彷彿不能確定自己的心意想要沈默還是想要抖出一切。

可是這些都只是面具,就像你從不曾心碎。你真正的面容只有她才能看得到,一如最先注意到她的才華的人是你。

由 drinker 發表於 08:04 PM | 迴響 (0) | 引用

February 21, 2005

To Tennyson

Give us long rest or death, dark death, or dreamful ease.
~The Lotos-Eaters

那麼你便深知英雄們的勞苦與恐懼了,在距離家鄉極遙遠之處,黑夜急速褪去卻從未黎明。

可是他們的旅程還要持續下去,即使遺忘了也無法安睡。

由 drinker 發表於 07:00 PM | 迴響 (0) | 引用

February 20, 2005

Kim's House

這是敘事理論課所交的報告,經過一個寒假後,再稍事修改,而放在blog上,請詳見 Another Pluto。:-)

由 drinker 發表於 05:26 PM | 迴響 (0) | 引用

February 18, 2005

To John Keats


[minstrels] Why did I laugh tonight? No voice will tell -- John Keats

Verse, fame and beauty are intense indeed
But death intenser, death is life's high meed.

你的生命燦亮短暫隕若流星,留下的是最純粹堅硬的感情結晶,深邃難以窺探其中秘密。

可是有些事實如明月懸掛夜空久久不會消逝,即使容易為人遺忘。

「死亡是生命最高的報償。」

由 drinker 發表於 09:45 AM | 迴響 (0) | 引用

February 17, 2005

To John Clare


Man Out of Time - John Clare was once as famous a poet as John Keats. What happened? By Christopher Caldwell

I snatched the sun's eternal ray
And wrote till earth was but a name

是的,你是那先知,預言一切,但是你看見的只有你的未來。

而我們都是那些做著偉大的夢而卑微死去的,千萬人中之一。

由 drinker 發表於 01:34 PM | 迴響 (0) | 引用

February 16, 2005

To Shelley


Poets' Corner - Percy Bysshe Shelley - Selected Works

We rest. -- A dream has power to poison sleep;
We rise. -- One wandering thought pollutes the day;
We feel, conceive or reason, laugh or weep;
Embrace fond woe, or cast our cares away

世事無常,喜憂參半,但是看透得太早就難免麻木不仁。

可是你行走坐臥之間依然寢食難安,或許你並不全然相信自己的話語,而只堅持時間流逝的速度,以及夢境的劇毒。

由 drinker 發表於 05:32 PM | 迴響 (0) | 引用

February 15, 2005

To Byron

If thou regret'st thy Youth, why live?
   The land of honourable Death
Is here: —up to the Field, and give
                                 Away thy Breath!
                                  ~January 22nd. Missolonghi

The whole world knows that you're proud, but few sees the hidden solitude.

And that's your pride.

由 drinker 發表於 02:48 PM | 迴響 (0) | 引用

February 14, 2005

To Thomas Moore


Believe me, if all those endearing young charms

Let thy loveliness fade as it will
And around the dear ruin each wish of my heart
Would entwine itself verdantly still.
~Believe me, if all those endearing young charms

誓言如此悅耳,響若銀鈴。都知道時間是如何難以抵抗,
也都知道再如何忠貞的向日葵也將比太陽先行枯萎,但卻
總是驚喜臣服於叮噹聲響,並不是因為短暫瞬間真能成就
永恆,而是這瞬間值得以生命替換。

由 drinker 發表於 03:05 PM | 迴響 (0) | 引用