May 30, 2004

Bonnie Pink

BONNIE PINK official website

一直以為是一個團體,原來只有一個人。

網頁裡頭有一些試聽,曲風旋律偏輕快
型,嗓音也也算清爽俏皮,歌詞常常寫
得很有意思。所謂的有意思並不是說俏
皮有趣(有時候仔細一瞧其實還滿灰暗
的‧‧‧),而是跟一般空泛的情歌歌
詞有別,有她自己的感覺存在。

由 drinker 發表於 11:49 PM | 迴響 (5) | 引用

May 23, 2004

To Ben Jonson

Ben Jonson. A Pindaric Ode."To the immortal memory and friendship of that noble pair".

"For What is life if measured by the space,
Not by the act?
Or masked man, if valued by his face,
Above his fact?"

那麼,請恕我問你一個稍感尖銳的問題
(嘿想拿出量角器嗎?)

要怎麼衡量一個詩人的價值呢?
是要確立數量與質量間的比率,還是
只要有過一首好詩,便能
永垂不朽?


晚你一個世紀的華茲華斯,是不是也多活了六十年?

由 drinker 發表於 10:26 PM | 迴響 (0) | 引用

May 13, 2004

To John Donne

John Donne : An Anatomy of the World

至此我方真正服膺於你機巧的暗喻與無邊的狂想

手術刀切割出不同的平面,再以
精準的眼力拼湊成象牙般精緻的解剖圖
結合之處如此平整宛如它們生來就該如此

靈魂和肉體
神和情人
她的眼神不是天邊高懸的星辰
而是地獄敞開的大門 將你自
王座身邊叼走

圓規往右傾斜四十五度
她已不在
跳蚤的聖堂之血發酵腐敗
海洋嗅聞——


你還要將教堂的門打開嗎?
黑色的罪惡之河滾滾流出
祂又怎會忘記所賒欠的?

你在世界死後宣稱她生前是個跛子
這是另一個情人
遺留在另一個海岸
她被拒絕跟隨——即使她願意改換形貌
「沐猴而冠的終究還是猴子,」你說,
「而月蝕還沒結束前我們依然把那漆黑的空洞叫做月亮。」

而若有人願意重現世界的配置圖(別忘了你對世界的瞭解
有如情人的裸體般詳細)
你會是那隻猴子還是另一個月亮?

由 drinker 發表於 10:28 PM | 迴響 (1) | 引用

May 10, 2004

Der Blaue Engel

畫質不太清晰..眼睛看得很吃力Q_Q

字幕也不太清晰,感覺有些東西漏掉了(例如歌詞),
但是殘破的德文聽力是聽不出來的(淚)。

至於劇情...還真有點不知道該不該同情男主角。
雖然很有知識份子的氣概和自尊,他終究還是受
到迷惑了,被女主角和其他人的讚美捧得飄飄然,
沈浸在英雄主義的光環裡,以為解救了公主,卻
不曉得自己正走向無可挽回的錯誤。

而事情總是可以變得更糟,在他終於下定決心拋
棄自尊成為小丑的時候,卻又必須回到錯誤開始
的地方(也是故事結束的地方),無法逃避又無
法面對,再加上外在刺激(外遇),就造成了最
後的毀滅。

那麼在這三言兩語就可以帶完的故事裡頭,究竟
要表達什麼意涵呢?(既然跟表現主義有關,似
乎就不得不問一下這個問題。)或許是要表達知
識份子的脆弱,在剝除社會賦予的光環之後,他
們其實跟普通人一般(甚至更加)無力。而事實
上我一直都無法太喜歡表現主義,太強調想表達
的訊息,有時不免流於教條主義,並且在形式上
有時也處理的太過粗糙了。

----
另外,在電影開始前,去看了故宮展示的奏折硃
批,裡頭介紹的看板上,把冊翻成Book,卷翻成
Volume。

查了一下Merriam-Webster
Book:1 b : a set of written, printed, or blank sheets bound together
into a volume

這樣看來兩者意義上大概互通,故宮的翻法大概也是無可厚非吧。

由 drinker 發表於 05:02 PM | 迴響 (0) | 引用

May 01, 2004

To Isabella Whitney


"To all that aske what end I made,
and how I went away:
Thou answer maist like those which heere,
no longer tary may. "
——Will and Testment/ Isabella Whitney


妳纖巧的雙足繪製出了這城市獨特的地圖
妳穿梭了人們的生活,妳甚至
記憶住了每一吋土地


這偉大的倫敦在這半小時內是屬於妳的
真實存在的虛幻之城——妳被迫離開因為
妳對倫敦太過詳盡的記述(不只建築還有
生活)
而妳留下了一切,毫無保留的餽與
慷慨而眷戀,妳依舊離去

妳的技藝打造出了精細的海市蜃樓
是妳浪遊旅途的慰藉
是比真品完美的贗品
在時間創造出新的倫敦之後
依然未毀壞的夢

妳雖然離去,但如今妳已是這夢的一部份
我聽見妳滿意的足音迴盪在每一條街道上
妳已離去
妳已歸來

由 drinker 發表於 02:51 PM | 迴響 (0) | 引用