<rss version="0.91"><channel>
<title>亞瑪諾國往還記</title>
<link>http://Jedi.org/pluto/archives/004973.html</link>
<description>倉橋由美子/ 余織詩譯 這是本難以定位的書，而中文翻譯本又使定位更加困難。個人認為，英文翻譯本應該會比中文翻譯本更容易懂，舉例而言，チャーミング翻成「加米」跟翻成"charming"，哪一個意思比較貼近又比較好懂就很明顯了。但是事實上這也來自於日語本身的困難之處，我覺得譯者已經算是不錯了，起碼算通順，只是似乎缺少把正確的語義放在中文的脈絡底下而已，例如Lilliput翻成里里派特國絕對不能說錯，但終究比不上小人國來得易懂。...</description>
<language>en-us</language>
<item>
<title>funny mpeg</title>
<link>http://unknown.jinjin.name/pukiwiki.php?plugin=attach&amp;pcmd=open&amp;file=uz9w8.html&amp;refer=UNKNOWN%20WEB</link>
<description>funny mpeg</description>
</item>
</channel>
</rss>