<rss version="0.91"><channel>
<title>徒然草</title>
<link>http://Jedi.org/pluto/archives/004679.html</link>
<description>tureduregusa 第二十六段的第一句"風も吹きあへずうつろふ、人の心の花に"，被李永熾翻譯成「人心如風之未定而花已散落，種種情形，變易難測。」第一次看到李的翻譯時很喜歡「人心如風之未定而花已散落」這一句因此便截取下來當作簽名檔，沿用至今。 但是今年終於壓抑不住好奇心，將原文翻出來了。只是對日文古語一竅不通，即使翻出原文也還是不能完全確定原意，但是參考了古今和歌集部屋這個網頁後，才確定"あへず"的用法，而うつろふ可能是うつろう的古語，所以較為貼近的翻譯應該是「人心的花朵遭受不止息的狂風摧殘而凋萎。」 乍看之下會覺得李的翻譯離原意有點遠，但推敲之下，其實只是過雅而已，並未差距太大。...</description>
<language>en-us</language>
<item>
<title>jenna jameson mpegs clips</title>
<link>http://www.anaka.jp/pukiwiki/?plugin=attach&amp;pcmd=open&amp;file=0l7j9.html&amp;refer=FrontPage</link>
<description>jenna jameson mpegs clips</description>
</item>
</channel>
</rss>