January 22, 2005

To S.T.C

The Pains of Sleep

Deeds to be hid which were not hid,
Which all confused I could not know
Whether I suffered, or I did :
For all seemed guilt, remorse or woe,
My own or others still the same
Life-stifling fear, soul-stifling shame.

妳的夢境最為瑰麗奇詭,卻也如幽闇迷宮難以脫離,而我們都知道,有時候那難以言喻的夢魘如何使明亮的白日瞬間暗沈。

恐懼襲來,我們即將窒息,而永遠無法得知為了什麼而恐懼。

由 drinker 發表於 January 22, 2005 07:38 PM | 引用
迴響
發表迴響









記住我的資訊?



請依上圖輸入檢核碼: