第二十六段的第一句"風も吹きあへずうつろふ、人の心の花に",被李永熾翻譯成「人心如風之未定而花已散落,種種情形,變易難測。」第一次看到李的翻譯時很喜歡「人心如風之未定而花已散落」這一句因此便截取下來當作簽名檔,沿用至今。
但是今年終於壓抑不住好奇心,將原文翻出來了。只是對日文古語一竅不通,即使翻出原文也還是不能完全確定原意,但是參考了古今和歌集部屋這個網頁後,才確定"あへず"的用法,而うつろふ可能是うつろう的古語,所以較為貼近的翻譯應該是「人心的花朵遭受不止息的狂風摧殘而凋萎。」
乍看之下會覺得李的翻譯離原意有點遠,但推敲之下,其實只是過雅而已,並未差距太大。
你好, 我想請問一下如果我要找關於日本語古語的文法或相關資料, 要在哪裡找得到?謝謝
由 劉于綺 發表於 May 21, 2007 05:25 PM