譯註 PP.viii Britpack Invasion 是在 2005 年年底時所發起的一個活動,請見 http://stuffandnonsense.co.uk/general/destinations.html。 PP.07 隨著 Macromedia 被 Adobe 併購,現在 Fireworks 也算是 Adobe 旗下的產品了。 PP.08 如果你跟本書作者、譯者都一樣是《星際大戰》(Star Wars)迷的話,就會知道這裡賣弄的典故,是尤達(Yoda)在對路克‧天行者(Luke Skywalker)的教誨:「永遠別低估黑暗面的力量。」(Never underestimate the power of the Dark Side.) PP.09 中譯本由旗標出版社出版,2004 年九月 PP.20 這是個雙關語,因為「And all that Malarkey」(然後盡是閒扯淡)同時也是本書作者網站 www.stuffandnonsense.co.uk 的標題。 PP.20 2Old 這個設計的名字是從該設計的靈感 2Tone 而來的,不過這個名字同時還跟「太舊」(too old)發音相同,暗示會看到這個設計的瀏覽器實在是太舊了。 PP.31 盒子跟區塊的英文都是 Box,在這邊是雙關語。 PP.32 塞子用來做甚麼?當然是用來填補 CSS 支援的漏洞。 PP.32 為什麼頁面會毀損?因為 CSS 密技是種破解技巧,會挖出洞來嘛。 PP.33 「等候女皇陛下發落」是英國的俚語,意思是「將被抓去關」。 PP.33 左邊的表現型名稱如:標頭、側欄、頁尾;右邊改以更帶語意的命名法,寫成:商標、次要內容、站台資訊。 PP.34 「 CSS 武士」(CSS Samurai)指的是網頁標準計畫(Web Standards Project,這是個草根性的網頁標準推動社群)CSS 行動委員會成員。這些人都是 CSS 的先鋒,並提倡、鼓勵各種瀏覽器、使用者代理、網頁工具都要實做出毫無瑕疵的 CSS 支援。你可以在 http://www.webstandards.org/about/members/ 看到一份 CSS 武士的名單。 PP.36 這裡的「惡趣味」,原文的意思其實比較接近「宅趣味」──就是日本那種オタク(otaku,宅)的樂趣,而接下來的「圈內人」在原文中的意思也比較接近「(網頁設計)宅」。不過「宅」在台灣的語意正在快速分歧,為了避免讀者誤解,所以此處選擇了雖然沒那麼貼切、但也相去不遠的說法。 PP.38 這裡的維他命是個雙關語,其實指的是 www.thinkvitamin.com 這個叫 Vitamin 的網站。 PP.45 這裡巧妙地用了雙關語:因為《魔戒》(The Lord of the Rings)中的戒靈(Nazgûl)有九隻,而且他們也一直在尋求至尊魔戒(The One True Ring)。 PP.53 正如各位所知的,本書作者是個速克達迷。看看作者的網頁就更能體會這一點。 PP.55 這是《科學怪人》的經典橋段。 PP.57 雖然很多人應該一眼就能明白了,此處的臭蟲也就是指瑕疵。 PP.66 這個名字是來自估價節目《價格很公道》(The Price is Right)。 PP.84 《黑爵士》(Blackadder)是英國 BBC 電視台的經典喜劇系列,前後五年共播出了四季:《The Blackadder》、《Blackadder II》、《Blackadder The Third》和《Blackadder Goes Forth》。主要演員為 Rowan Atkinson、Stephen Fry、Hugh Laurie 等,劇作者則為撰寫《豆豆秀》(Mr. Bean)的劇作家 Richard Curtis。 PP.85 這段對話出自《黑爵士第二季》(Blackadder II)的第二集,《頭》(Head)。 PP.107 1. 你可以在 http://www.lipsum.com/ 找到 Lorem Ipsum 產生器;另外台灣的知名部落客李怡志也在他的網站上提供了一個中文的亂數假文產生器:http://www.richyli.com/tool/loremipsum/。 2. 你可以從古騰堡計畫(Project Gutenberg)的網站下載到《白鯨記》(Moby Dick)全文:http://www.gutenberg.org/etext/2701;當然這本小說在很多地方也都找得到。 3. 關於創用 CC 授權,請見台灣「創用 CC」計畫網站:http://creativecommons.org.tw/。 PP.110 原文中的 shake-and-bake 是一種速成蛋糕粉,標榜不用額外調配,馬上可以拿來烘焙蛋糕。 PP.113 原文就是這麼難聽。 PP.125 這段文字跟 102 頁最後一段一模一樣。 PP.141 灰盒子,指的就是灰色區塊。這邊是個雙關語。 PP.163 這是個雙關語:一方面就是字面上的那個意思,另一方面則是指相對定位所要表達的說詞。 PP.168 這篇文章標題的典故是昆丁‧塔倫提諾(Quentin Tarantino)的電影《黑色追緝令》(Pulp Fiction)中,Butch 的台詞:「Zed’s dead, baby, Zed’s dead」。如果你想知道的話,Butch Coolidge 這個角色是由布魯斯‧威利(Bruce Willis)所飾演的。 PP.187 三等分定律是攝影學常講的構圖原則,指的是說(不論是垂直或水平方向,)把主題擺放在畫面三分之一的地方(或者是把畫面用井字切成九格,然後把主題擺放在這四個線段交點的其中之一),將會使整張照片更賞心悅目又有活力,同時能烘托背景所醞釀的氣氛。 PP.189 這是在玩弄知名線上雜誌「A List Apart」(與眾不同的目錄)的文字遊戲。 PP.190 黃金分割率「Φ」是以希臘雕刻家菲迪亞斯(Φειδίας,也可寫成 Phidias 或 Pheidias,490 B.C.~430B.C.)的名字命名的,數學上常用小寫的希臘字母「φ」來表示,是個無理數。天文學家克卜勒(Johannes Kepler)發現隨著費波那契數列的增長,其任兩項數字的比會越來越接近φ。 PP.203 這邊(終於)對 Subtracting 這個名稱玩了文字遊戲。 PP.211 「You still have much to learn.」以及「I still have much to learn.」也都是電影《星際大戰》(Star Wars)中常出現的台詞。不過此處其實只是巧合罷了。 PP.211 巴爾的摩位於美國馬里蘭州;波茅斯是英格蘭南部的療養城市,鄰近英吉利海峽;貝魯特是黎巴嫩首都;曼谷是泰國首都。這四個都市唯一的共通點,就是他們的英文名稱都是 B 開頭的。 PP.221 首頁又叫家頁(Homepage),這是此處的雙關語。 PP.226 折線是甚麼呢?想一想擺在便利商店或書報攤的報紙,他們會被對折成兩半(其實是全部展開時的四分之一),如果不拿出來翻閱的話,就只能看到頭版的上半段。對折而切分頭版的那條線,就是折線。網頁當然沒得「對折」,但是你可以這麼想:打開一個網頁時,首先映入眼簾的那個版面範圍,就相當於傳統報紙中,頭版折線以上的部分。 PP.236 也有人叫它「情緒板」;不過這邊還是用「氛圍板」這個比較貼切的譯法。 PP.243 樂富門(Rothmans)是七零年代的英國菸草及啤酒公司,到了一九九九年時被英美菸草公司收購;這間公司的菸有兩個知名品牌系列:樂富門以及 Dunhill。樂富門通常有兩種包裝:普通的是二十支一包,另外有三十支一包的。 PP.243 也許有的讀者會對字型、字形、字體三者有所混淆,在此說明一下本書中的用法:這三個名稱在某些情況下是會被混用的,但是當它們特別被強調時,字型指的是像標楷體、少女體、時代新羅馬、新細明體這種一整套不同樣式的東西;字形指的是附加在文字上的變化,例如上標、下標、底線、刪除線、粗體、斜體、大小尺寸;字體則是印刷上會做的處理方式,像是平、長、字距、行高、行隔等。在不同的情境中,這三者的區別及用法也會有所不同,所以各位讀者在其他書中可能會看到不同的用法;就算是在本書中,如果沒有特別強調,各位也不用特別去在意哪個是哪個。 PP.248 Boots 和 Walgreens 都是像屈臣氏那樣的連鎖藥妝超市。 PP.248 Flickr 現在也被 Yahoo! 併購了。 PP.249 此處的雙關語是,Flickr 的字源──flicker 就有翻閱的意思。 PP.251 也有色板、調色盤等不同的說法,指的是同樣的東西。 PP.252 如果對 Flock 的翻譯有任何改善建議,可以直接到 http://forum.moztw.org/viewforum.php?f=4 反應(不用註冊)。 PP.273 在歌劇演出中,(壓軸的)女高音通常都是胖胖的夫人(因為瘦弱的人丹田力道不足,往往沒辦法成為頂尖的女高音)。所以這裡的意思是說,壓軸好戲還沒上場呢。 PP.311 如果你認不得胖夫人了,請見本章開頭的譯註。 PP.311 樂劇(Music Drama)和歌劇(Opera)不大一樣(當然跟音樂劇 Musical 更不同),是一種嚴肅的音樂戲劇。華格納(Wilhelm Richard Wagner)花了二十五年所撰寫完成的《尼貝龍根的指環》(Der Ring des Nibelungen)更是樂劇中的經典,也常被簡稱為《指環》(The Ring),極度強調主導動機(Theme)。這齣劇要花四個晚上才能完整演出,因此華格納甚至為此作品創辦了拜魯特音樂節(Bayreuther Festspiele,也有人稱之為「理查‧華格納音樂節」),自 1876 年起,每年演出《指環》或其他華格納的樂劇至今。《指環》的四個晚上,分別演出序幕《萊因的黃金》(Das Rheingold)、第一幕《女武神》(Die Walküre)、第二幕《齊格飛》(Siegfried)與第三幕《諸神的黃昏》(Götterdämmerung)。此處的《女武神的騎行》(Walkürenritt)就是《女武神》中的經典曲目,在女武神的主導動機中,由女主角布琳希德(Brünnhilde)唱出女武神的經典吶喊聲「喝唷托,喝!」(Hojoto-ho!);這個角色是所有歌劇及樂劇史上,最難演唱的角色之一。《女武神的騎行》同時也是《指環》中最常被單獨演奏的曲目,甚至包括《星海爭霸》(StarCraft)、《現代啟示錄》(Apocalypse Now)等多項電玩、電影中,都用了這段音樂。 PP.313 三非僥倖(Third Time Lucky)的意思是說,到了第三次的幸運,要嘛是真功夫,要嘛是受到前兩次幸運的庇蔭,總之都不是單純的幸運了。 PP.314 所謂引點(leaders)乃是紙張上引導視線用的小點。 PP.314 欄溝(column gaps)是隔開欄與欄之間的空間;欄線(column rules)是繪製在欄溝正中央的線條,本身不佔任何空間,而且只會在前後兩欄均含有正常文件流向中的內容時,才會被繪製出來。 PP.316 這個標題的典故應該很明顯了,就是電影《回到未來》(Back to the Future)。稍後的內容也用到了些這部電影的典故。 PP.320 這邊的「現代」(modern)也特別暗示了英倫 Mod 文化。