# Copyright (C) 2002-2007 Vaclav Slavik # This file is distributed under the same license as the poEdit package. # Jedi , 2003-2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: poEdit 1.3.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-06-12 18:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-14 16:58+0800\n" "Last-Translator: Jedi \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Chinese\n" "X-Poedit-Country: TAIWAN\n" #: ../src/edframe.cpp:1857 msgid " (modified)" msgstr " (已修改)" #: ../src/digger.cpp:58 msgid " files..." msgstr "檔案..." #: ../src/catalog.cpp:132 #, c-format msgid "%i lines of file '%s' were not loaded correctly." msgstr "共有 %i 列 (在檔案 '%s' 中) 未正確載入." #: ../src/export_html.cpp:145 #: ../src/edframe.cpp:1823 #, c-format msgid "%i strings (%i fuzzy, %i bad tokens, %i not translated)" msgstr "%i 個字串 ( %i 個模糊翻譯, %i 個不良標記, %i 個未翻譯)" #: standard input:66 msgid "&About..." msgstr "關於(&A)..." #: standard input:54 msgid "&Automatically translate using TM" msgstr "使用翻譯庫來自動翻譯 (&A)" #: ../src/edframe.cpp:2608 msgid "&Bookmarks" msgstr "書籤 (&B)" #: standard input:34 #: input:44 msgid "&Close" msgstr "關閉 (&C)" #: standard input:64 msgid "&Contents..." msgstr "內容 (&C)..." #: standard input:45 msgid "&Edit" msgstr "編輯 (&E)" #: ../src/edframe.cpp:418 #: standard input:32 #: input:35 msgid "&File" msgstr "檔案 (&F)" #: standard input:48 msgid "&Find..." msgstr "尋找 (&F)..." #: standard input:58 msgid "&Fullscreen view" msgstr "全螢幕檢視 (&F)" #: standard input:67 msgid "&Help" msgstr "說明 (&H)" #: standard input:37 msgid "&New catalog..." msgstr "新增編目檔 (&N)..." #: standard input:39 msgid "&Open..." msgstr "開啟 (&O)..." #: standard input:33 #: input:43 msgid "&Preferences..." msgstr "偏好 (&P)..." #: standard input:55 msgid "&Purge deleted translations" msgstr "清空已刪除的譯文 (&P)" #: standard input:40 msgid "&Save" msgstr "儲存 (&S)" #: standard input:56 msgid "&Settings..." msgstr "設定 (&S)..." #: standard input:63 msgid "&Shaded translations list" msgstr "譯文清單加上陰影 (&S)" #: standard input:47 msgid "&Show references" msgstr "顯示參考位置 (&S)" #: standard input:52 msgid "&Update from sources" msgstr "從源檔更新 (&U)" #: standard input:57 msgid "&View" msgstr "檢視 (&V)" #: ../src/catalog.cpp:1483 #, c-format msgid "'%s' is not a valid POT file." msgstr "'%s' 不是一個有效的 POT 檔." #: ../src/edframe.cpp:1746 msgid "'." msgstr "'." #: standard input:94 msgid "(%f will be substituted with filename, %l with line number)" msgstr "(%f 會代換成檔名, %l 則會代換成列號)" #: ../src/summarydlg.cpp:66 #, c-format msgid "(%i new, %i obsolete)" msgstr "(有 %i 個新的, %i 個過時的)" #: standard input:162 msgid "(0 new, 0 obsolete)" msgstr "(沒有新的, 也沒有過時的)" #: ../src/chooselang.cpp:88 msgid "(Use default language)" msgstr "(使用預設的語言)" #: ../src/edframe.cpp:751 msgid "(none of these)" msgstr "(這些都不是)" #: standard input:20 msgid "< Previous" msgstr "< 上一個" #: ../src/manager.cpp:381 msgid "" msgstr "<未命名>" #: standard input:1 msgid "About poEdit" msgstr "關於 poEdit" #: standard input:105 msgid "Add" msgstr "加入" #: standard input:29 msgid "Add directory to the list" msgstr "把目錄加入到清單裏" #: ../src/transmemupd_wizard.cpp:138 #: standard input:170 msgid "Add files" msgstr "加入檔案" #: standard input:136 msgid "Add path to the list of directories where catalogs lie." msgstr "加入編目檔所在目錄的路徑清單." #: standard input:79 msgid "Always change focus to text input field" msgstr "總是將焦點換到文字輸入欄位" #: standard input:129 msgid "An item in input files list:" msgstr "輸入檔案清單中的一個項目:" #: standard input:127 msgid "An item in keywords list:" msgstr "關鍵字清單中的一個項目:" #: standard input:83 msgid "Automatic spellchecking" msgstr "自動拼字檢查" #: ../src/export_html.cpp:184 msgid "Automatic translation" msgstr "自動翻譯" #: ../src/edframe.cpp:2090 #: ../src/edframe.cpp:2094 msgid "Automatic translations:" msgstr "自動翻譯:" #: standard input:76 msgid "Automatically compile .mo file on save" msgstr "儲存時自動編譯出 .mo 檔" #: standard input:112 msgid "Automatically translate when updating catalog" msgstr "更新編目檔時自動翻譯" #: ../src/edframe.cpp:2047 #, c-format msgid "Automatically translated %u strings" msgstr "已經自動翻譯了 %u 個字串" #: ../src/edframe.cpp:2032 msgid "Automatically translating..." msgstr "自動翻譯中..." #: ../src/manager.cpp:254 msgid "Bad Tokens" msgstr "不良標記" #: standard input:151 msgid "Base path:" msgstr "基礎路徑:" #: standard input:75 msgid "Behavior" msgstr "行為" #: ../src/catalog.cpp:643 msgid "Broken catalog file: plural form msgstr used without msgid_plural" msgstr "損毀的編目檔: 使用複數形式的 msgstr 而沒有 msgid_plural" #: ../src/catalog.cpp:608 msgid "Broken catalog file: singular form msgstr used together with msgid_plural" msgstr "損毀的編目檔: 把單數形式的 msgstr 跟 msgid_plural 併用" #: standard input:28 #: input:104 #: input:135 #: input:167 msgid "Browse" msgstr "瀏覽" #: standard input:51 msgid "C&atalog" msgstr "編目檔 (&a)" #: standard input:85 msgid "CR/LF conversion" msgstr "CR/LF 轉換" #: standard input:6 #: input:19 #: input:31 #: input:119 #: input:134 #: input:138 #: input:140 #: input:156 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../src/transmem.cpp:741 msgid "Cannot create database directory!" msgstr "無法建立資料庫目錄!" #: ../src/gexecute.cpp:174 #: ../src/gexecute.cpp:223 msgid "Cannot execute program: " msgstr "無法執行程式:" #: ../src/transmemupd.cpp:202 msgid "Cannot extract catalogs from RPM file." msgstr "無法從 RPM 檔案裏擷取出編目檔." #: standard input:12 msgid "Case sensitive" msgstr "區分大小寫" #: ../src/manager.cpp:250 msgid "Catalog" msgstr "編目檔" #: ../src/edframe.cpp:796 #: ../src/edframe.cpp:822 #: ../src/edframe.cpp:859 #: ../src/edframe.cpp:905 #: ../src/edframe.cpp:1029 msgid "Catalog modified. Do you want to save changes?" msgstr "編目檔已修改. 請問妳是否要儲存此變更?" #: standard input:36 msgid "Catalogs &manager" msgstr "編目檔總管 (&M)" #: standard input:73 msgid "Change UI language" msgstr "變更介面語言" #: ../src/export_html.cpp:131 #: standard input:147 msgid "Charset:" msgstr "字元集:" #: standard input:98 #: input:100 msgid "Choose" msgstr "選擇" #: standard input:7 msgid "Clear" msgstr "清除" #: standard input:8 msgid "Clear the comment" msgstr "清除註解" #: standard input:81 msgid "Comment window is editable" msgstr "註解視窗可加以編輯" #: standard input:4 msgid "Comment:" msgstr "註解:" #: standard input:109 msgid "Configuration" msgstr "組態" #: ../src/manager.cpp:411 #: ../src/manager.cpp:431 msgid "Confirmation" msgstr "確認" #: ../src/edframe.cpp:2069 #: standard input:46 msgid "Copy original to translation field" msgstr "將原文內容複製到譯文欄位去" #: ../src/catalog.cpp:984 #, c-format msgid "Couldn't load file %s, it is probably corrupted." msgstr "無法載入 %s 檔案, 它可能已經毀損了." #: ../src/export_html.cpp:121 #: standard input:146 msgid "Country:" msgstr "國家:" #: standard input:22 msgid "Create new translations project" msgstr "建立新的翻譯專案" #: standard input:102 msgid "Database" msgstr "資料庫" #: ../src/transmem.cpp:326 #, c-format msgid "Database error: %s" msgstr "資料庫出錯: %s" #: standard input:117 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: ../src/editlbox/editlbox.cpp:163 msgid "Delete item" msgstr "刪除項目" #: standard input:24 msgid "Delete the project" msgstr "刪除本專案" #: ../src/manager.cpp:304 msgid "Directories:" msgstr "目錄:" #: standard input:60 msgid "Display &line numbers" msgstr "顯示列號 (&L)" #: standard input:59 msgid "Display "es" msgstr "顯示引號 (&Q)" #: standard input:174 msgid "Display quotes around the string?" msgstr "要顯示字串前後的引號嗎?" #: ../src/manager.cpp:430 msgid "" "Do you really want to do mass update of\n" "all catalogs in this project?" msgstr "" "請問妳是否真的想要大量更新\n" "所有在這個專案中的編目檔呢?" #: ../src/edframe.cpp:1991 msgid "" "Do you really want to remove all translations that are no longer used from the catalog?\n" "If you continue with purging, you will have to translate them again if they are added back in the future." msgstr "" "妳是否真的要從編目檔中移除所有不再使用的譯文了?\n" "如果妳還是要清空, 未來若他們被加回來的話, 妳就得重新再翻譯一遍了." #: ../src/manager.cpp:410 msgid "Do you want to delete the project?" msgstr "請問妳是否想刪除這個專案?" #: standard input:91 msgid "Don't change format of existing catalogs" msgstr "不要變更既有編目檔的格式" #: standard input:42 msgid "E&xport..." msgstr "匯出 (&x)..." #: standard input:116 msgid "Edit" msgstr "編輯" #: standard input:50 msgid "Edit &comment" msgstr "編輯註解 (&C)" #: standard input:3 #: input:176 msgid "Edit comment" msgstr "編輯註解" #: ../src/editlbox/editlbox.cpp:161 msgid "Edit item" msgstr "編輯項目" #: standard input:26 msgid "Edit project" msgstr "編輯專案" #: standard input:9 msgid "Edit the file in text editor" msgstr "在文字編輯器中編輯這個檔案" #: standard input:23 msgid "Edit the project" msgstr "編輯這個專案" #: standard input:74 msgid "Editor" msgstr "編輯器" #: standard input:93 msgid "Editor executable:" msgstr "編輯器執行檔:" #: standard input:84 msgid "Enables on-the-fly spellchecking" msgstr "啟用即時拼字檢查" #: ../src/edframe.cpp:1168 msgid "Entries in the catalog are probably incorrect." msgstr "在編目檔裏的項目有可能並不正確." #: ../src/edframe.cpp:702 #, c-format msgid "Error initializing spell checking: %s" msgstr "拼字檢查初始化時出錯: %s" #: ../src/edframe.cpp:1746 msgid "Error loading message catalog file '" msgstr "載入訊息編目檔時出錯 ' " #: ../src/fileviewer.cpp:94 #, c-format msgid "Error opening file %s!" msgstr "開啟 %s 檔案時出錯!" #: ../src/catalog.cpp:1283 msgid "Error saving catalog" msgstr "儲存編目檔時出錯" #: ../src/catalog.cpp:80 #, c-format msgid "Error while loading file '%s': line %u is corrupted." msgstr "載入檔案 '%s' 時出錯: 第 %u 列已毀損." #: ../src/edframe.cpp:1001 msgid "Export as..." msgstr "匯出成..." #: standard input:92 msgid "External editor" msgstr "外部編輯器" #: ../src/edframe.cpp:877 #: ../src/edframe.cpp:921 #, c-format msgid "File '%s' doesn't exist." msgstr "'%s' 檔案並不存在." #: ../src/edframe.cpp:894 #, c-format msgid "File '%s' is not message catalog." msgstr "'%s' 檔案並非訊息編目檔." #: ../src/catalog.cpp:1246 #, c-format msgid "" "File '%s' is read-only and cannot be saved.\n" "Please save it under different name." msgstr "" "檔案 '%s' 唯讀而無法被儲存.\n" "請用不同的檔名來加以儲存." #: ../src/transmemupd_wizard.cpp:63 msgid "Files List" msgstr "檔案清單" #: standard input:18 msgid "Find in automatic comments" msgstr "在自動註解中尋找" #: standard input:17 msgid "Find in comments" msgstr "在註解中尋找" #: standard input:15 msgid "Find in original strings" msgstr "在原文字串中尋找" #: standard input:16 msgid "Find in translations" msgstr "在譯文中尋找" #: standard input:10 msgid "Find..." msgstr "尋找..." #: standard input:96 msgid "Fonts" msgstr "字體" #: ../src/edframe.cpp:2524 #, c-format msgid "Form %i" msgstr "形式 %i" #: ../src/edframe.cpp:2526 #, c-format msgid "Form %i (e.g. \"%u\")" msgstr "形式 %i (像是 \"%u\")" #: standard input:177 msgid "Fullscreen view" msgstr "全螢幕檢視" #: ../src/manager.cpp:253 msgid "Fuzzy" msgstr "模糊" #: ../src/export_html.cpp:190 msgid "Fuzzy translation" msgstr "模糊翻譯" #: ../src/edframe.cpp:842 #: ../src/edframe.cpp:961 msgid "GNU GetText catalogs (*.po)|*.po|All files (*.*)|*.*" msgstr "GNU GetText 編目檔 (*.po)|*.po|所有檔案 (*.*)|*.*" #: ../src/edframe.cpp:1054 #: ../src/edframe.cpp:1186 msgid "GNU GetText templates (*.pot)|*.pot|All files (*.*)|*.*" msgstr "GNU GetText 模版檔(*.pot)|*.pot|所有檔案 (*.*)|*.*" #: standard input:65 msgid "GNU gettext documentation" msgstr "GNU gettext 文件" #: standard input:139 msgid "Generate TM database" msgstr "產生 TM 資料庫" #: standard input:107 msgid "Generate database" msgstr "產生資料庫" #: ../src/edframe.cpp:1248 msgid "Gettext syntax error" msgstr "Gettext 語法錯誤" #: ../src/edframe.cpp:2592 #, c-format msgid "Go to bookmark %i\tCtrl-%i" msgstr "移至書籤 %i\tCtrl-%i" #: ../src/edframe.cpp:2589 #, c-format msgid "Go to bookmark %i\tCtrl-Alt-%i" msgstr "移至書籤 %i\tCtrl-Alt-%i" #: ../src/edframe.cpp:1003 msgid "HTML file (*.html)|*.html" msgstr "HTML 檔 (*.html)|*.html" #: standard input:178 msgid "Help" msgstr "說明" #: standard input:70 msgid "Identity" msgstr "標識" #: standard input:82 msgid "If checked, the comment window will be editable." msgstr "核選之後, 註解視窗就能夠被加以編輯了." #: standard input:124 msgid "Invocation:" msgstr "呼叫:" #: ../src/settingsdlg.cpp:71 #: standard input:154 msgid "Keywords" msgstr "關鍵字" #: ../src/chooselang.cpp:161 msgid "Language selection" msgstr "語言選擇" #: ../src/export_html.cpp:118 #: standard input:121 #: input:122 #: input:145 msgid "Language:" msgstr "語言:" #: ../src/manager.cpp:255 msgid "Last modified" msgstr "最後修改於" #: ../src/fileviewer.cpp:103 #: ../src/edlistctrl.cpp:227 msgid "Line" msgstr "列" #: ../src/catalog.cpp:145 #, c-format msgid "Line %u of file '%s' is corrupted (not valid %s data)." msgstr "第 %u 列 (在檔案 '%s' 中) 已毀損 (不是有效的 %s 資料)." #: standard input:86 msgid "Line endings format:" msgstr "列結尾格式:" #: standard input:123 msgid "List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):" msgstr "在副檔名清單中用逗號加以分隔 (例如: *.cpp, *.h):" #: standard input:89 msgid "Macintosh" msgstr "麥金塔" #: ../src/catalog.cpp:217 #, c-format msgid "Malformed header: '%s'" msgstr "形態異常的標頭: '%s'" #: standard input:110 msgid "Max. # of missing words:" msgstr "所允許遺漏單詞的最大個數:" #: standard input:111 msgid "Max. difference in sentence length:" msgstr "所允許的最大句長差異:" #: ../src/catalog.cpp:1455 msgid "Merging differences..." msgstr "合並差異..." #: ../src/editlbox/editlbox.cpp:165 msgid "Move down" msgstr "往下移" #: ../src/editlbox/editlbox.cpp:164 msgid "Move up" msgstr "往上移" #: ../src/prefsdlg.cpp:55 msgid "My Languages" msgstr "我的語言" #: ../src/manager.cpp:307 msgid "My Project" msgstr "我的專案" #: standard input:80 msgid "Never let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, without having to press Tab to change focus." msgstr "永遠不要讓字串清單取得焦點. 如果妳啟用了這個選項, 就得用 Ctrl 加上方向鍵纔能透過鍵盤來導覽, 不過同時妳就能立即鍵入文字, 而不再需要先按 Tab 來變更輸入焦點了." #: standard input:115 msgid "New" msgstr "新增" #: standard input:38 msgid "New catalog from POT file..." msgstr "從 POT 檔新增編目檔..." #: ../src/editlbox/editlbox.cpp:162 msgid "New item" msgstr "新增項目" #: standard input:159 msgid "New strings" msgstr "新增字串" #: standard input:21 msgid "Next >" msgstr "下一個 >" #: ../src/fileviewer.cpp:142 msgid "No editor specified. Please set it in Preferences dialog." msgstr "尚未指定編輯器. 請在 偏好 對話窗裏加以設定." #: ../src/digger.cpp:138 msgid "No files found in: " msgstr "在下列位置裏找不到檔案:" #: ../src/edframe.cpp:1264 msgid "No references to this string found." msgstr "找不到這個字串的參考位置." #: ../src/export_html.cpp:162 msgid "Notes" msgstr "備忘錄" #: standard input:2 #: input:5 #: input:30 #: input:118 #: input:133 #: input:155 #: input:163 msgid "OK" msgstr "OK" #: standard input:161 msgid "Obsolete strings" msgstr "過時字串" #: ../src/edframe.cpp:840 #: standard input:171 msgid "Open catalog" msgstr "開啟編目檔" #: ../src/edframe.cpp:1052 #: ../src/edframe.cpp:1184 msgid "Open catalog template" msgstr "開啟編目模板檔" #: standard input:78 msgid "Open catalogs manager on poEdit startup" msgstr "啟動 poEdit 時就開啟編目檔總管" #: standard input:95 msgid "Open source files in editor, not in file viewer" msgstr "在編輯器中開啟源碼, 而不要用檢視器來開啟" #: ../src/export_html.cpp:155 #: ../src/edlistctrl.cpp:224 msgid "Original string" msgstr "原始字串" #: standard input:125 msgid "Parser command:" msgstr "剖析器指令:" #: standard input:120 msgid "Parser setup" msgstr "剖析器設立" #: standard input:113 msgid "Parsers" msgstr "剖析器" #: ../src/digger.cpp:58 msgid "Parsing " msgstr "剖析中" #: standard input:103 msgid "Path to DB:" msgstr "指向資料庫的路徑:" #: ../src/settingsdlg.cpp:73 #: standard input:152 msgid "Paths" msgstr "路徑" #: standard input:69 msgid "Personalize" msgstr "個人化" #: standard input:106 msgid "Pick language from the list of known languages" msgstr "從已知的語言清單中挑個語言" #: standard input:166 msgid "Please add directories where locale files are stored on your system:" msgstr "請加入妳系統裏當地語系檔所在的目錄:" #: ../src/edframe.cpp:1272 msgid "Please choose the reference you want to show:" msgstr "請選擇妳想要顯示的參考位置:" #: ../src/prefsdlg.cpp:336 msgid "Please select language ISO code:" msgstr "請選擇語言 ISO 碼:" #: ../src/edframe.cpp:760 msgid "Please select language code:" msgstr "請選擇語言碼:" #: standard input:149 msgid "Plural Forms:" msgstr "複數形式:" #: ../src/edframe.cpp:470 msgid "Plural:" msgstr "複數:" #: standard input:68 msgid "Preferences" msgstr "偏好" #: standard input:137 msgid "Proceed" msgstr "進行" #: ../src/export_html.cpp:111 #: standard input:150 msgid "Project info" msgstr "專案資訊" #: ../src/export_html.cpp:115 #: standard input:142 msgid "Project name and version:" msgstr "專案名稱及版本:" #: standard input:27 msgid "Project name:" msgstr "專案名稱:" #: ../src/edframe.cpp:1992 msgid "Purge deleted translations" msgstr "清空已刪除的譯文" #: ../src/edframe.cpp:1272 msgid "References" msgstr "參考位置" #: ../src/edframe.cpp:2074 #: ../src/edframe.cpp:2078 msgid "References:" msgstr "參考位置:" #: standard input:108 msgid "Regenerate translation memory from catalogs in paths listed above." msgstr "從上述路徑中的編目檔重新產生翻譯庫." #: standard input:168 msgid "Reset to defaults" msgstr "重設回預設值" #: standard input:41 msgid "Save &as..." msgstr "另存為 (&A)..." #: ../src/edframe.cpp:960 msgid "Save as..." msgstr "另存為..." #: standard input:172 msgid "Save catalog" msgstr "儲存編目檔" #: ../src/edframe.cpp:797 #: ../src/edframe.cpp:823 #: ../src/edframe.cpp:860 #: ../src/edframe.cpp:906 #: ../src/edframe.cpp:1030 msgid "Save changes" msgstr "儲存變更" #: ../src/transmemupd.cpp:152 msgid "Scanning file: " msgstr "正在掃描檔案: " #: ../src/digger.cpp:48 msgid "Scanning files..." msgstr "正在掃描檔案..." #: ../src/transmemupd_wizard.cpp:59 msgid "Search Paths" msgstr "搜尋路徑" #: ../src/edframe.cpp:759 msgid "Select catalog's language" msgstr "選擇編目檔的語言" #: ../src/prefsdlg.cpp:349 #: ../src/manager.cpp:284 #: ../src/transmemupd_wizard.cpp:112 msgid "Select directory" msgstr "選擇目錄" #: ../src/prefsdlg.cpp:335 msgid "Select language" msgstr "選擇語言" #: ../src/chooselang.cpp:160 msgid "Select your prefered language" msgstr "選擇妳偏好的語言" #: ../src/edframe.cpp:2591 #, c-format msgid "Set bookmark %i\tAlt-%i" msgstr "設定書籤 %i\tAlt-%i" #: ../src/edframe.cpp:2588 #, c-format msgid "Set bookmark %i\tCtrl-%i" msgstr "設定書籤 %i\tCtrl-%i" #: standard input:141 msgid "Settings" msgstr "設定" #: ../src/edapp.cpp:158 msgid "Setup" msgstr "設立" #: standard input:61 msgid "Show &comment window" msgstr "顯示註解視窗 (&C)" #: standard input:62 msgid "Show automatic c&omments window" msgstr "顯示自動註解視窗 (&C)" #: standard input:77 msgid "Show summary after catalog update" msgstr "更新編目檔後顯示摘要" #: ../src/edframe.cpp:469 msgid "Singular:" msgstr "單數:" #: standard input:131 #: input:148 msgid "Source code charset:" msgstr "源碼字元集:" #: standard input:114 msgid "Source code parsers:" msgstr "源碼剖析器:" #: ../src/fileviewer.cpp:46 msgid "Source file" msgstr "源檔" #: standard input:13 msgid "Start from the first item" msgstr "從第一個項目開始" #: standard input:11 msgid "String to find:" msgstr "要尋找的字串:" #: ../src/export_html.cpp:128 #: standard input:144 msgid "Team's email address:" msgstr "團隊的電子郵件地址:" #: ../src/export_html.cpp:124 #: standard input:143 msgid "Team:" msgstr "團隊:" #: ../src/catalog.cpp:1282 #, c-format msgid "" "The catalog couldn't be saved in '%s' charset as\n" "specified in catalog settings. It was saved in UTF-8 instead\n" "and the setting was modified accordingly." msgstr "" "這個編目檔無法以編目檔設定中所指定的\n" " '%s' 字元集來加以儲存. 這個檔案已\n" "改用 UTF-8 來儲存, 同時設定值也隨之被修改了." #: ../src/catalog.cpp:975 msgid "There were errors when loading the catalog. Some data may be missing or corrupted as the result." msgstr "載入編目檔時發生了錯誤. 導致某些資料可能已經遺失或損毀了." #: standard input:160 msgid "" "These strings are no longer in the sources.\n" "poEdit will remove them from the catalog now." msgstr "" "這些字串已經不存在於源檔裏了.\n" "現在 poEdit 會將它們從編目檔裏移除." #: standard input:158 msgid "" "These strings were found in the sources but were not in the catalog.\n" "poEdit will add them to the catalog now." msgstr "" "在源檔裏發現了這些字串, 它們並未存在於編目檔中.\n" "現在 poEdit 將會把它們加到編目檔裏." #: ../src/edapp.cpp:158 msgid "" "This is first time you run poEdit.\n" "Please fill in your name and e-mail address.\n" "(This information is used only in catalogs headers)" msgstr "" "這是妳第一次執行 poEdit.\n" "請填入妳的姓名及電子郵件地址.\n" "(這份資訊祇會被用於編目檔的檔頭而已)" #: standard input:126 msgid "" "This is the command used to launch the parser.\n" "%o expands to the name of output file, %K to list\n" "of keywords, %F to list of input files,\n" "%C to charset flag (see below)." msgstr "" "這是被用來啟動剖析器的指令.\n" "%o 會展開成輸出檔案的名稱, %K 會成為\n" "關鍵字清單, %F 會變成輸入檔案清單,\n" "%C 則會變成字元集旗標 (參閱如下)." #: standard input:132 #, c-format msgid "" "This will be attached to the command line\n" "only if source codecharset was given. %c expands to charset value." msgstr "" "祇有當源碼字元集被給定時, 這個內容\n" "纔會被附加到命令列. %c 會展開成字元集值." #: standard input:130 #, c-format msgid "" "This will be attached to the command line once\n" "for each input file. %f expands to the filename." msgstr "" "這個內容會按照每個輸入檔被逐次\n" "附加到命令列. %f 會展開成檔名." #: standard input:128 msgid "" "This will be attached to the command line once\n" "for each keyword. %k expands to the keyword." msgstr "" "這個內容會按照每個關鍵字被逐次\n" "附加到命令列. %k 會展開成關鍵字." #: standard input:175 msgid "Toggled if selected string has fuzzy translation" msgstr "切換所選的字串是否要包含模糊翻譯" #: ../src/manager.cpp:251 msgid "Total" msgstr "全部" #: ../src/export_html.cpp:158 #: ../src/edlistctrl.cpp:225 msgid "Translation" msgstr "譯文" #: standard input:101 msgid "Translation Memory" msgstr "翻譯庫" #: ../src/transmemupd_wizard.cpp:144 msgid "Translation files (*.po;*.mo)|*.po;*.mo" msgstr "翻譯檔 (*.po;*.mo)|*.po;*.mo" #: ../src/transmemupd_wizard.cpp:142 msgid "Translation files (*.po;*.mo;*.rpm)|*.po;*.mo;*.rpm" msgstr "翻譯檔 (*.po;*.mo;*.rpm)|*.po;*.mo;*.rpm" #: standard input:49 msgid "Translation is &fuzzy" msgstr "譯文模糊 (&F)" #: standard input:169 msgid "" "Translation memory will be built from the files listed below.\n" "You can add more files to the list now." msgstr "" "翻譯庫會從以下列出的檔案中建立出來.\n" "妳現在還可以再把更多檔案給加進清單裏." #: ../src/chooselang.cpp:71 #, c-format msgid "Uknown locale code '%s' in registry." msgstr "登錄中有未知的當地語系碼 '%s'." #: standard input:164 msgid "Undo" msgstr "還原" #: standard input:87 msgid "Unix" msgstr "Unix" #: ../src/manager.cpp:252 msgid "Untrans" msgstr "未譯" #: standard input:25 msgid "Update all catalogs in the project" msgstr "更新專案裏所有的編目檔" #: standard input:173 msgid "Update catalog - synchronize it with sources" msgstr "更新編目檔 - 對源檔同步" #: standard input:53 msgid "Update from &POT file..." msgstr "從 POT 檔更新 (&P)..." #: standard input:157 msgid "Update summary" msgstr "更新摘要" #: standard input:165 msgid "Update translation memory" msgstr "更新翻譯庫" #: ../src/catalog.cpp:1415 msgid "Updating catalog..." msgstr "更新編目檔中..." #: ../src/edframe.cpp:1170 msgid "Updating the catalog failed. Click on 'More>>' for details." msgstr "更新編目檔時失敗. 請點擊 '更多 >>' 來察看詳細資訊." #: standard input:99 msgid "Use custom font for text fields" msgstr "在文字欄位使用自訂字體" #: standard input:97 msgid "Use custom font for translations list" msgstr "在譯文清單使用自訂字體" #: standard input:153 msgid "" "Use these keywords (function names) to recognize translatable strings\n" "in source files, in addition to default ones." msgstr "" "除了預設關鍵字外, 在源檔裏使用這些關鍵字 (函式名稱) 來\n" "辨識可翻譯的字串." #: standard input:14 msgid "Whole words only" msgstr "祇針對整個單詞" #: standard input:88 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../src/edframe.cpp:887 msgid "You can't drop more than one file on poEdit window." msgstr "妳不能把一個以上的檔案拖曳進 poEdit 視窗裏." #: ../src/chooselang.cpp:175 msgid "You must restart poEdit for this change to take effect." msgstr "妳得要重新啟動 poEdit 後這項變更纔會生效." #: standard input:72 msgid "Your e-mail address:" msgstr "妳的電子郵件地址:" #: standard input:71 msgid "Your name:" msgstr "妳的姓名:" #: ../src/edframe.cpp:1830 #, c-format msgid "[checking translations: %i left]" msgstr "[檢查譯文中: 還剩 %i ]" #: standard input:90 msgid "current platform's default" msgstr "現行平台的預設值" #: ../src/edframe.cpp:2114 msgid "none" msgstr "無" #: ../src/edframe.cpp:348 msgid "poEdit" msgstr "poEdit" #: ../src/manager.cpp:69 msgid "poEdit - Catalogs manager" msgstr "poEdit - 編目檔總管" #: ../src/digger.cpp:139 msgid "poEdit did not find any files in scanned directories." msgstr "poEdit 在被掃描的目錄裏沒有找到任何檔案." #: ../src/edapp.cpp:66 msgid "poEdit installation is broken, cannot find application's home directory." msgstr "poEdit 安裝損毀, 無法找到應用程式的主目錄." #: ../src/edframe.cpp:2129 msgid "version" msgstr "版本"