January 27, 2010

[敲打鍵盤]

removed
added

-48,9 +48,9

不過就算是在這個「列舉」的用法之中,「和」仍然是個翻譯時常常誤用的字。主要的誤用情況是在這樣的英文原文中:

A, B, C, D, E, F, G, and H.

很多譯者非常喜歡把那個「and」翻譯出來:

甲、乙、丙、丁、戊、己、庚、和辛。」甲、乙、丙、丁、戊、己、庚、和辛。

或者是譯成:

甲、乙、丙、丁、戊、己、庚和辛。」甲、乙、丙、丁、戊、己、庚和辛。

這也是個西化過了頭的結果,中文在這邊不會沒事多加個字;最簡單、明瞭的參考實例是以下這段順口溜:

一棵樹上七樣果:蘋果、桃兒、石榴、柿子、李子、栗子、梨。

所發表 | 顯示版本變更: 1.6
[創用 CC 授權條款]
〉由 Jedi 製作,所有內容如無特別聲明,一律以創用 CC 姓名標示 3.0 台灣版授權條款釋出。
相關文章:
歷史上的今天:
迴響
[ 1 : 靜態鏈結 ]

好文章,值得注意!

zhang 發表於 January 27, 2010 10:13 AM
[ 2 : 靜態鏈結 ]

Good one! :-)

zibin 發表於 January 29, 2010 10:06 PM
[ 3 : 靜態鏈結 ]

翻譯的確有很多像是這種的小知識要知道呢。我自己在翻譯的時候,還會常常見到過長的英文句子,一開始都會照翻,不過現在漸漸都會拆散。感覺中文的句子有個長度上限,過長則會讓人讀得很辛苦。

lulalala 發表於 February 1, 2010 08:08 PM
給我迴響吧!
個人資訊








是否記住個人資訊?



請依上圖輸入檢核碼:
迴響





Jedi.org: 部落格 | 網頁親和力 | 深入親和力 | 簡報原力:AV | 履歷 | @

keenworks::Revision=HASH(0x801c9a498) Parameterless "use IO" deprecated at /usr/local/lib/perl5/site_perl/HTML/Clean.pm line 4.