源料作为feed的译名总觉有点怪异,不知道是谁创造的,似乎是google reader中文版?其实在所有现有译名中,我觉得订源(订阅源的缩写)、飞递(谐音)、种子(和菜头在汉化feedbuner时所首先采用)的译法最有前途。其中尤以“种子”一译最有生命力,似乎正逐渐占据上风。
種子會跟 BitTorrent 的 Seed 混淆吧,尤其你要知道,現在的 Feed 是可以跟 BitTorrent 合作搭配的。
另,我相信「源料」是我開始用的。我做繁體中文版的 FeedDemon 語系檔時也是這麼用的。
雖然我是路過的人 但是你的文章很棒唷!!