給「「主機」的英文翻譯」的迴響
[ 1 : 靜態鏈結 ]

mainframe?

發表於 January 4, 2008 02:23 PM
[ 2 : 靜態鏈結 ]

mainframe 雖然也可以像 case 那樣,用來指裝著 CPU 的那個箱子,但是這個字眼本身更常帶有指那種 1990 年代之前、佔據整個房間的大型超級電腦的主機的意思。

Jedi 發表於 January 4, 2008 06:37 PM
[ 3 : 靜態鏈結 ]

這也算是「一中各表」吧?一個中文名詞, 英文各自表述。 :)

與 box 對等的用法中, 常見的還有 machine, 如 Windows machine、Linux machine 是, 而 host 也慣稱為 host machine。不過 box 前通常接的是 OS 名稱, 而 machine 前可接 OS 或 CPU 架構的名稱, 如 386 machine、Alpha machine。

DOSBox、DOS box 倒有混同的意義, 後者可泛指 DOS machines、DOS emulators (如 DOSBox、PocketDOS)與 DOS virtual machines。像是在 Linux 下執行 virtual machine 的環境(如 VMWare)時, 所安裝的 Windows client 有稱為 Windows box 者。

在英文 IT 媒體中, 比起 case 更常看到的字眼似乎是 chassis, case 或許是本地較習慣的用法。Leader 好像也常譯為相對於僚機的「長機」吧?

PS. 奇怪, 那個 chassis 若用半形字, submit 時會出現錯誤訊息:

"Your comment could not be submitted due to questionable content: chass"

維克拉倫 發表於 January 6, 2008 06:51 AM
[ 4 : 靜態鏈結 ]

那還要有server。雖然它是伺候人的,可是擺明了是主機啊。

oc 發表於 January 12, 2008 09:04 AM
[ 5 : 靜態鏈結 ]

通常那還是留給伺服器吧。

Jedi 發表於 January 13, 2008 03:30 AM
[ 6 : 靜態鏈結 ]

主機就是指 HOST。至於其他什麼個人電腦或是桌機的,只要能提供服務都可以被稱之為主機,不能提供服務的都不能被稱之為主機,這是一個電腦邏輯概念上的名詞。

當然,中文的不夠精確、誤用、等等因素形成的”歷史共業”,會使許多人隨意的誤用"主機"這個名詞,我們也見怪不怪,也許這就是中文的特性。

Frey 發表於 March 4, 2008 03:27 PM
[ 7 : 靜態鏈結 ]

國推會對主機一詞的解釋有「成套的動力設備中,擔任主要作用的機器。如電腦主機。」這一條,我覺得是看你要把「主機」奉為特定領域的專有名詞,還是當一般名詞用啦。

至於說此例為不夠精確、誤用、歷史共業等,我覺得太嚴重了。自然語言本來就是會演變的,也不是只有我們的語言如此而已啊。

Jedi 發表於 March 4, 2008 04:52 PM
[ 8 : 靜態鏈結 ]

Leader有聽過
那Tower可以嗎?

由 Eric 發表於 October 25, 2009 11:53 PM
[ 9 : 靜態鏈結 ]

very well explained. Thanks!

發表於 October 28, 2009 02:50 PM
[ 10 : 靜態鏈結 ]

一個外國朋友說 systenm也可以的樣子

由 玉米超人 發表於 December 8, 2009 12:24 PM
[ 11 : 靜態鏈結 ]

Now we have "Switch". Hehehe! Cool

由 Jill Lu 發表於 December 11, 2019 03:57 AM
給我迴響吧!
個人資訊








是否記住個人資訊?



請依上圖輸入檢核碼:
迴響