給「公寓與部門」的迴響
[ 1 : 靜態鏈結 ]

翻譯是常被人低估的一項工作
比大家想像中還難
至少有四種東西必備
(1) 中文能力
(2) 英文能力
(3) 本國文化
(4) 他國文化

有(1)和(2)就很不簡單了
再加上(3)和(4)真的太難了
為什麼
因為前兩者和後兩者基本上是一種trade-off
文化認識的越深, 另一種語言就認的越少(或忘的越快)

Wendell 發表於 November 19, 2004 03:32 PM
[ 2 : 靜態鏈結 ]

在英中一般文章的翻譯上, 文化的影響不會太大,
英文文法規矩得多, 照著翻不至於出現太大的錯誤, 偶爾來個 公寓/部門 這種的情況笑笑.

可是日中的翻譯, 常常看到的錯誤除了文化相關以外,
最常看到的就是動詞 形容詞 時態, 還有偏喻 隱喻 反諷 引申, 某種程度來說跟中翻日的複雜度有拼,
最明顯的例子, 找本棋靈王的中文版和日文版看看就知道了, 中文版一開始翻得真的是沒水準.

由 slzzp 發表於 November 19, 2004 04:24 PM
[ 3 : 靜態鏈結 ]

"翻譯實在是必須要很小心的事啊!" 我不能同意更多了啊

由 Bob 發表於 November 19, 2004 10:27 PM
[ 4 : 靜態鏈結 ]

to slzzp:
棋靈王?你看的是大然版對吧…大然都能搞到今天這種下場了,他的翻譯還能好到哪去?╮(╯_╰)╭

由 藏紫 發表於 November 20, 2004 03:08 AM
[ 5 : 靜態鏈結 ]

可是department和apartment基本上仍然是兩個不同的單字啊? 不能說他們因為長得像就會誤譯,
department本身似乎沒有公寓的意義,
所以這裡並不是信雅達等翻譯能力問題,
而是譯者把這兩個單字誤為一個,是英語程度問題.

jacklo 發表於 November 21, 2004 08:18 AM
[ 6 : 靜態鏈結 ]

to 藏紫:
大然翻譯的水準在棋靈王之前就已經爛很久了
尤其是偏向某些專業方面的內容, 實在是打混得很.

東立某幾本的翻譯也是很糟, 糟到讓我去買日文版來看還比較爽.

由 slzzp 發表於 November 22, 2004 12:31 AM
[ 7 : 靜態鏈結 ]

to slzzp:
說到翻譯人員,前不久在傻呼嚕同盟的論壇逛,發現其實翻譯人員也是有他們的難為之處…(當然是指有心要做好翻譯的那些人)

改造新人類日版出第25集了,台版依然停在第8集,有時想想,也許是翻譯真的翻得很痛苦…?

由 藏紫 發表於 November 23, 2004 01:05 AM
[ 8 : 靜態鏈結 ]

台版出得慢的主要原因, 反倒不是因為翻譯的問題.
要翻譯還不簡單? 丟去給翻譯社一本拆兩三份, 用螞蟻雄兵的方法快速翻完, 然後一個人負責審校就好, 只出單行本的書大都是這樣子翻.
小黑本反而情況還比較好, 一本就是一個人翻, 只是翻出來的品質就.....

最大的問題在簽約, 日本的玩法舉例來說,
"你要簽棋靈王, 那某某王 某某某王...這些綁在一起簽, 不簽拉倒."
越熱門的書, 綁標的越多, 出版社為了賺錢就簽下去, 冷門的書這樣綁標的就沒有繼續簽下去, 除非被其他的約綁標在一起才有機會繼續出,
當然, 像大然這樣沒簽還繼續出的, 被捅了就開花了....

由 slzzp 發表於 November 23, 2004 05:09 PM
給我迴響吧!

注意事項

  • 因為廣告留言很多,如果您發表後看不到,請靜候審核通過(通常在一個工作天內能夠處理完成)。
  • 與文章內容無直接關聯的留言一律不予回覆,留言前請善用部落格文章搜尋功能;如果真的找不到直接相關的文章,請善用無主題留言板
個人資訊








是否記住個人資訊?



請依上圖輸入檢核碼:
迴響