想到高一數學時的升冪和降冪,
多有學問的譯法啊, 但是還是不夠親和.
會有技術者的優越心理貫注在裡面.
所以比起饋送,我認為Jedi的譯法比較好.
讓我想到PhotoShop裡的翻譯…
Threshold這個字,在大陸版翻譯,直接照字面翻成「閾值」(會不會有人翻「門檻值」?0_0)。
而在台版翻譯,是依照攝影界的術語,翻成「高反差」。
翻譯真是一件神奇的事…
由 藏紫 發表於 November 23, 2004 01:00 AM那那那,再請問Jedi哥,「Real Simple Syndication」您都怎麼翻啊?早知道就先來問您了:)
由 MilchFlasche 發表於 November 24, 2004 02:03 AM