給「從 mapping 談起」的迴響
[ 1 : 靜態鏈結 ]

How about 人工電子耳映對?

由 Daniel Wang 發表於 May 5, 2004 06:54 PM
[ 2 : 靜態鏈結 ]

妳知道中文字的。有「對」很容易讓人聯想到 pair 去。

Jedi 發表於 May 6, 2004 12:02 AM
[ 3 : 靜態鏈結 ]

如果我的印象沒錯的話,當初會用〝調頻〞,是因為用了〝開頻〞的字眼,代表第一次〝打開頻道〞,所以後來的微調也就順理成章叫成了〝調頻〞,〝頻〞不是指〝頻率〞,而是指〝頻道〞的意思。
映成,很難想像,但真的很有創意,嗯,也有一點禪意

由 小田醫師 發表於 May 6, 2004 11:44 AM
[ 4 : 靜態鏈結 ]

是啊,我正想再來談「開頻」。這個字眼很有趣,因為它承載了中國傳統的動詞 ─ 「開眼」(點睛)。

人工電子耳是西方產物,延續西方的文化觀點;所以妳會看到 Activation (啟用)和 Mapping (映成)這樣的措辭。

翻譯是很有趣的,因為還要顧及文化脈絡。我並不主張從今天起,大夥兒就不該繼續用「開頻」「調頻」這樣的字眼而改用「啟用」「映成」,但是我覺得當我們用這些字眼時,應該在心裡惦記著,這些字眼背後所表現的文化脈絡。

這是很有趣,也很重要的。

Jedi 發表於 May 6, 2004 02:45 PM
給我迴響吧!
個人資訊








是否記住個人資訊?



請依上圖輸入檢核碼:
迴響