June 14, 2012

《黑客列傳》譯者序

來自冥王星的譯者序

時間邁入二零一二年,在今日,電腦已經成為日常生活不可或缺的物品,大部分的硬體(幾乎什麼都是USB插頭,誰還記得以前滑鼠和鍵盤要接不同的接頭?)或軟體,也無須太多專業知識就能使用。甚至電腦也不再是年輕人的玩意兒,許多年邁的爺爺奶奶也學會用網路電話(例如Skype)與遠方的孫子孫女聊天見面。可以說,不管是工作或者休閒娛樂,現代人的生活都脫離不了電腦。

在這樣電腦普及到接近氾濫的年代,記得電腦一開始大到塞滿整個房間的人已經很少了,但知道從「大怪獸」到個人電腦之間演變的人,就更加稀有。似乎不知不覺間,電腦就從遙不可及的學院聖地裡,入侵大家的臥室,再進化到現在幾乎人手一台的平板電腦跟智慧型手機。

而《黑客列傳》這本書提供了這幾十年歷史的真實資料。

史蒂芬‧李維以精湛的寫作手法,娓娓道來六零年代學院派黑客、第二代硬體黑客、八零年代第三代遊戲黑客的故事。他以豐富的訪談資料、翔實風趣的敘述手法,編織成兼具閱讀樂趣以及史實價值的文本。在沒有任何照片的幫助之下,他以文字代替顏料,將黑客的個人特質以及各種機器描繪得栩栩如生,躍然紙上,其文字功力,絕非現今在網路影響之下,越見鬆散與隨意的寫作風格可以比擬。

從本書當中,除了可見電腦沿革的歷史,更可讓我們認識黑客的特質。在李維筆下,雖然三個世代的黑客著重點各有不同,但他們都有對改進系統的熱情以及探索未知的勇氣。雖然這通常對他們的私生活造成負面影響,但也正是這種全心投入的熱情與勇氣,帶來我們現今操作如此容易的電腦,可以說,雖然黑客打造完美系統的夢想尚未(也永遠不會)實現,但他們的確改變了世界的面貌。這種獨特的專注與熱誠,或許正是如今消沈的世代所需要的事物。

當然,如作者觀察到的,黑客文化其實非常男性中心。這或許與當代女性所受的教育依舊以家庭為中心有關,但時至今日,無論男女,只要找到能夠投注全部熱情的事業,想必都能如黑客一般,實踐自我,進而改變世界。希望讀者在看完本書之後,也能被黑客探索的熱情感動,挖掘出自己的志向。

由於本書採用許多訪談資料,所以文中充斥許多口語以及當代文化流行語,雖然讀來活潑有趣,但翻譯時如何保留個人口吻卻也頗具挑戰性。希望讀者在閱讀本書時,能夠更加輕易地理解作者想要傳達的訊息,對那英雄輩出的年代有所認識,並同時享受閱讀似錦文章的樂趣。

Pluto
於2012/03/19

由 drinker 發表於 08:21 PM | 迴響 (0)

September 26, 2011

Books on presentation

In the last few years, I have completed translation of three books on presentation with Jedi: 高橋メソッド, Confessions of a Public Speaker, and Slide:ology. The first two books are published, while the last one will be published soon.

Although all three books discuss the same subject, the authors do so in different ways. If Confessions of a Public Speaker talks about what to write in your slide, then the other two books demonstrate how to write the content, again in different styles. 高橋メソッド is applicable to the Chinese character-based presentations while Slide:ology will help those who would like to stylize their slides with a sense of design. Confessions of a Public Speaker is interesting, a little philosophical, and pleasant to read; the other two books are practical and with a lot of examples. Nevertheless, as the authors emphasize again and again, you won't produce great presentation by reading the books alone; what great presentations rely on is practice and rehearse. The books just tell you the knack of it.

由 drinker 發表於 09:42 AM | 迴響 (0) | 引用

August 19, 2009

To A. B.

To My Dear and Loving Husband/ Anne Bradstreet

If ever two were one, then surely we.
If ever man were lov'd by wife, then thee.
If ever wife was happy in a man,
Compare with me, ye women, if you can.
I prize thy love more than whole Mines of gold
Or all the riches that the East doth hold.
My love is such that Rivers Cannot quench,
Nor ought but love from thee give recompetence.
Thy love is such I can no way repay.
The heavens reward thee manifold, I pray.
Then while we live, in love let's so persevere
That when we live no more, we may live ever.

1678


面對新世界的原始,妳驚訝卻順從,
妳認為那是神的旨意。

面對舊世界的文明,妳謙遜低下頭
顱,卻仍要歡呼,為女王記下功業。

妳無意與男性爭功,卻穩穩並行於
伴侶身側。

妳用深沈廣闊的愛,抵擋了惡劣的
氣候和艱困的生活,並以孱弱身軀
孕育孩子。

妳將未開拓的荒原,變成了溫馨的
英國莊園。這是值得讚賞的功績。

即使,妳的荒原,一直都是別人的
家園。

由 drinker 發表於 12:44 PM | 迴響 (0) | 引用

July 18, 2008

Lonely Mountains

Since early this year, invited by Kirby, Jedi and I have been going hiking for some months. But it is after mid-June that we increased the frequency of hiking for the sake of health as well as losing weight. For the past three weeks we finished seven of the twenty trails mapped out by Taipei government and went to Ho-Huan mountain again (we have been to it once in early June with Kirby and other friends).

In fact, I've been feeling ambivalent emotions toward hiking as my physical strength lapsed in these years. Most of the time I could only pant and concentrate on moving my feet. And the worse thing is, sometimes physical difficulty results in mental humility--when you are quite a proud person.
I am not a very proud person, but still it does not feel good when you are the one and only person who always demands intermittent rest all the way. :p

But if it is so painful for me then why do I persist? Certainly the fresh air and the scenery are both incentives for me to hang on. Besides, after we increased the frequency of hiking these three weeks, I gradually find my physical strength back. It feels good when one could make progress.

And yet, what I like best of this sport is that no matter how many companions you have and no matter how excited you get during the rest time, you still have to go on your own way. You have to keep your own pace, control your own breath, and mind your own schedule of rest as well as drinking water. In a word, you have to concentrate on yourself. Any attempt to follow others as fast as possible could only result in exhaustion. :p

That sounds a little eccentric or egoistic. Why? Are we not going to stick together, as a team? But, believe me, it really is the time to confirm your own smallness as well as loneliness when you drag yourself on and on in the mountains, wondering where you are going to and when you can rest. It does not mean distress, however. For me, it indeed is a time to immerse yourself in your own world, speaking to yourself (as you could not spare the energy to talk to others XD), maybe humming some songs in your own mind, debating with yourself (although no one could perceive the storm in your mind), or persuading yourself from giving up. And then in the end, after you complete the long, weary trail, you might understand that even in this wide wild world there is still something/someone you could hold on to and that facing yourself, after all, is not so horrible a matter.

By the way, the song that has been hovering over my mind recently is On Peak Hill by stars, an excellent song so sad that it could not but sound like a lighthearted dream. :-)

由 drinker 發表於 08:30 PM | 迴響 (0) | 引用

December 06, 2006

大賀

大哥昨天總算與超‧馬拉松多年的大嫂公證了,真是可喜可賀普天同慶喵。

由 drinker 發表於 11:35 AM | 迴響 (0) | 引用

April 17, 2006

A Quarter of a Century

It seems that, for me, confession is a habitual activity on this day.

It is very hard for me to believe that I have existed for such a long time on this planet as well.

Twenty-five years. During these years, the first eighteen years, I think, could be likened to the medieval dark age. Barbarian, dormant, instinctive, quickening, childish instead of innocent, and waiting. Sometimes I felt that I was too young, too naive to be a grown-up during the later years.

But twenty-five years! Sometimes I did feel that I have lingered long engough that it was quite difficult to suppress the urge to rush to the end. Was I mature enough? I don't think so.

And now, there is a person who swore to accompany me till time extinguishes both of us. I swore the same oath to him. The promise we exchanged is not one that is always easy to keep. But I think it is worth every effort.

Twenty-five years. I think I could go on for another twenty-five years with his company.

"A Book of Verses underneath the Bough,
A Jug of Wine, a Loaf of Bread--and Thou
Beside me singing in the Wilderness--
Oh, Wilderness were Paradise enow! " Omar Khayyam/The Rubaiyat

由 drinker 發表於 02:42 AM | 迴響 (0) | 引用

September 06, 2005

皮夾失竊記

今天我丟了皮夾,在台大圖書館流通櫃臺前,離皮夾不見到我察覺之間大約不到兩分鐘,但不見了的東西就是不見了,並不會因此就被找回來。

事情是這樣的,當我在流通櫃臺辦理借書時,將學生證從皮夾取出,然後誤以為皮夾已經被我丟入包包,而當工讀生將學生證還給我後,因為馬上出館就要刷卡,所以沒有立即將學生證收回皮夾就出館了。然後在通過電子閘門後,當我要把學生證放回皮夾時,就發現它失蹤了。當然我立即衝回櫃臺前,工讀生說沒有看到也沒有收到任何失物通報,於是我又沿著出館路線走了好幾次也還是沒看到,甚至跑去二樓櫃臺問有無失物也是沒有。

我很確定到流通櫃臺前皮夾都還在,因為全身上下沒有口袋,學生證是放在皮夾內的,若是在到達櫃臺前皮夾就遺失的話,我不可能還有學生證可以借書跟出館。而從流通櫃臺到出館的這短短幾分鐘內,我也沒有聽到東西落到地板或地毯的聲音(雖然我還是搜查地板也檢查過我的包包了),於是可能性只有兩種,我後面的那個人或數個人之中有人誤以為我的皮夾是她/他的皮夾拿走了,當然更大的可能是有人惡意拿走的我的皮夾(當然,也不能排除更惡意的想法:櫃臺工讀生監守自盜)。然而詢問工讀生能否查詢我之後借書的人是誰,那位工讀生的回答是無法進行這種查詢。

於是我馬上掛失信用卡,然後和某人到附近的派出所報案。我們偉大的人民保姆和所有工作量負荷過高的父母/成年人一樣,將自己的情緒帶入工作中(當然,任何工作都需要熱情而不可能排除所有情緒),在訕笑過台大除了是最高學府也是失竊率最高的學府之外,開始質疑我的案情不能算是失竊(然而要等到我問了好幾次「那不然該怎麼辦呢?」才告訴我「報遺失啊」)。因為顧慮到的確有可能是有人誤拿了我的皮夾而非惡意偷竊,所以我放棄報失竊而選擇了遺失登錄。

然後方才圖書館的職員打電話說我的身份證(而非整個皮夾)在地下閱覽室被找到了,所以確定這樁應該是失竊沒有錯了。

很多遺失過皮夾的人都知道,現金是最小的問題,麻煩的是掛失跟補辦那些證件,尤其是以身份證這種要求一定要本人回戶籍地辦的證件最為麻煩,而沒有身份證,提款卡跟駕照又都難以補發,這時只能幸好有某人在,否則我得過好幾天一文不名並且身份不明的日子了。

這件失竊記給我最大的感慨並不是圖書館員的冷漠(或許他們真的無能為力)和警察的嘴臉,而是在查詢補辦證件程序時所遇到的挫折,查詢身份證時發現各個戶政事務所網頁上的資訊並不統一,而打電話回去戶籍地事務所時所得到的檔案又和網頁上的不盡相同。健保卡跟駕照時也遇到類似的困境,更別提網頁上的各種項目標示不明難以尋找到自己想要的資訊以及開不起來或開很久的網頁了。至於要本人才能親領身份證的規定也是難以理解的,為何換領可以委託他人代辦而遺失就不行呢?而即使新版身份證按指紋的規定暫緩施行,但本人去領身份證的時候卻一定要按指紋,難道硬要本人去領身份證也是政府收集指紋的一種手段嗎?

至於台大的校譽,就算我有任何一丁點對學校的忠誠也不會在這種時候展現出來而與警察伯伯們做任何的抗辯。盡力克制住「請不要對台大有過度幻想。」這句話已是我能做的最大努力了。

由 drinker 發表於 10:23 PM | 迴響 (4) | 引用

September 05, 2005

To Michael Field


Isle of Lesbos: Poetry of Michael Field

It was deep April, and the morn
Shakespere was born;
The world was on us, pressing sore;
My love and I took hands and swore,
Against the world, to be
Poets and lovers evermore,
To laugh and dream on Lethe's shore,
To sing to Charon in his boat,
Heartening the timid souls afloat;
Of judgement never to take heed,
But to those fast-locked souls to speed,
Whoe never from Apollo fled,
Who spent no hour among the dead;
Continually
With them to dwell,
Indifferent to heaven and hell.


You are both Sappho and muses, my priestesses. Your defiance is your loyalty and piety, though your god (maybe gods?) occupied no definite name. Although there is no way for me to know what forged the bondage between you, one thing is certain: you must have been free from fear and shame out of your faith in each other.

由 drinker 發表於 04:05 PM | 迴響 (0) | 引用

September 01, 2005

To Algernon Charles Swinburne


Swinburne's "Hymn to Proserpine"

Laurel is green for a season, and love is sweet for a day;
    But love grows bitter with treason, and laurel outlives not May.

You walk at two worlds at the same time, dear poet.  You don't live summer to winter but live them at the same time. Day is to you as dead as night, while light as shadow. You wake to dream, weary and craving for the pure slumber, seeing that no flower, in the end, will bear the fruit to spread seed and life.

由 drinker 發表於 04:15 PM | 迴響 (0) | 引用

August 31, 2005

To Christina Rossetti


RPO -- Christina Rossetti : When I am dead, my dearest
I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on, as if in pain:
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.

How can you be so calm and indifferent, my lady? But I guess that it has always been known to you that death, as well as life, grants us nothing. Indeed, we might, and might not, remember anything, if we like at all.

Would this, then, be your little secret you cared not to tell? The cold death, the sweet sleep, all but a lie. All that we will face is merely darkness and nothing. And this knowledge does not interfere with our enjoying the wamth of sunbeam.

由 drinker 發表於 09:37 PM | 迴響 (0) | 引用

February 27, 2005

To Dante Gabriel Rossetti

RPO -- Dante Gabriel Rossetti : The House of Life: 97. A Superscription

Look in my face; my name is Might-have-been;
I am also call'd No-more, Too-late, Farewell;
Unto thine ear I hold the dead-sea shell
Cast up thy Life's foam-fretted feet between;

你用著什麼為她的生命記下註解呢?是那斑斕畫筆下的熱情面容(你從沒發現底下的憂傷與惶恐),還是這細微難解的文字?

但是這又何曾是她的註解?你是過去、現在與未來,存在與不存在的一切,然而她已經逃逸出你的掌握,到達了你亦無可奈何的領域,甩脫了你賦予她的——藝術的光芒、脆弱的生命——她已安睡。

你曾聽見她的眼淚,不,不是那淚水落下的聲音或者細細的嗚咽而是你被包裹在那顆眼淚之中,清楚地查知到在那球體內發生的一切事物,但是當那顆眼淚掉落塵土之時,就已結束,包括你的預言。

由 drinker 發表於 11:04 AM | 迴響 (0) | 引用

February 26, 2005

To Matthew Arnold

Dover Beach
Ah, love, let us be true

To one another! for the world, which seems
To lie before us like a land of dreams,
So various, so beautiful, so new,
Hath really neither joy, nor love, nor light,

Nor certitude, nor peace, nor help for pain;
And we are here as on a darkling plain
Swept with confused alarms of struggle and flight,
Where ignorant armies clash by night.

你是從何處刺探出這世界的真相呢?最艱難的從來就不是忘懷受苦的時刻,而是瞭解到,那些至福快樂的時刻也一樣虛幻。所承諾給我們的不過是華麗的枷鎖,企圖驅策我們奔馳過一個又一個明日和黑夜。

眼淚不存在,微笑也不存在。

由 drinker 發表於 02:07 PM | 迴響 (0) | 引用

February 23, 2005

To Robert Browning

Porphyria's Lover

I listened with heart fit to break.

你舉辦過一場又一場的單人化妝舞會,面具帶過一個又一個,偶爾華麗偶爾痛心,偶爾流暢訴說獨白彷彿莎士比亞的舞台,偶爾拗口彆扭彷彿不能確定自己的心意想要沈默還是想要抖出一切。

可是這些都只是面具,就像你從不曾心碎。你真正的面容只有她才能看得到,一如最先注意到她的才華的人是你。

由 drinker 發表於 08:04 PM | 迴響 (0) | 引用

February 21, 2005

To Tennyson

Give us long rest or death, dark death, or dreamful ease.
~The Lotos-Eaters

那麼你便深知英雄們的勞苦與恐懼了,在距離家鄉極遙遠之處,黑夜急速褪去卻從未黎明。

可是他們的旅程還要持續下去,即使遺忘了也無法安睡。

由 drinker 發表於 07:00 PM | 迴響 (0) | 引用

February 18, 2005

To John Keats


[minstrels] Why did I laugh tonight? No voice will tell -- John Keats

Verse, fame and beauty are intense indeed
But death intenser, death is life's high meed.

你的生命燦亮短暫隕若流星,留下的是最純粹堅硬的感情結晶,深邃難以窺探其中秘密。

可是有些事實如明月懸掛夜空久久不會消逝,即使容易為人遺忘。

「死亡是生命最高的報償。」

由 drinker 發表於 09:45 AM | 迴響 (0) | 引用

February 17, 2005

To John Clare


Man Out of Time - John Clare was once as famous a poet as John Keats. What happened? By Christopher Caldwell

I snatched the sun's eternal ray
And wrote till earth was but a name

是的,你是那先知,預言一切,但是你看見的只有你的未來。

而我們都是那些做著偉大的夢而卑微死去的,千萬人中之一。

由 drinker 發表於 01:34 PM | 迴響 (0) | 引用

February 16, 2005

To Shelley


Poets' Corner - Percy Bysshe Shelley - Selected Works

We rest. -- A dream has power to poison sleep;
We rise. -- One wandering thought pollutes the day;
We feel, conceive or reason, laugh or weep;
Embrace fond woe, or cast our cares away

世事無常,喜憂參半,但是看透得太早就難免麻木不仁。

可是你行走坐臥之間依然寢食難安,或許你並不全然相信自己的話語,而只堅持時間流逝的速度,以及夢境的劇毒。

由 drinker 發表於 05:32 PM | 迴響 (0) | 引用

February 15, 2005

To Byron

If thou regret'st thy Youth, why live?
   The land of honourable Death
Is here: —up to the Field, and give
                                 Away thy Breath!
                                  ~January 22nd. Missolonghi

The whole world knows that you're proud, but few sees the hidden solitude.

And that's your pride.

由 drinker 發表於 02:48 PM | 迴響 (0) | 引用

February 14, 2005

To Thomas Moore


Believe me, if all those endearing young charms

Let thy loveliness fade as it will
And around the dear ruin each wish of my heart
Would entwine itself verdantly still.
~Believe me, if all those endearing young charms

誓言如此悅耳,響若銀鈴。都知道時間是如何難以抵抗,
也都知道再如何忠貞的向日葵也將比太陽先行枯萎,但卻
總是驚喜臣服於叮噹聲響,並不是因為短暫瞬間真能成就
永恆,而是這瞬間值得以生命替換。

由 drinker 發表於 03:05 PM | 迴響 (0) | 引用

January 22, 2005

To S.T.C

The Pains of Sleep

Deeds to be hid which were not hid,
Which all confused I could not know
Whether I suffered, or I did :
For all seemed guilt, remorse or woe,
My own or others still the same
Life-stifling fear, soul-stifling shame.

妳的夢境最為瑰麗奇詭,卻也如幽闇迷宮難以脫離,而我們都知道,有時候那難以言喻的夢魘如何使明亮的白日瞬間暗沈。

恐懼襲來,我們即將窒息,而永遠無法得知為了什麼而恐懼。

由 drinker 發表於 07:38 PM | 迴響 (0) | 引用

January 21, 2005

To Wordsworth


Extempore Effusion upon the Death of James Hogg

No more of old romantic sorrows,
For slaughtered Youth or love-lorn Maid!
With sharper grief is Yarrow smitten,
And Ettrick mourns with her their Poet dead.

故友凋零,想必妳體會得最為深刻。

但是,那些在妳歌詠而我難以體會的母題,或許都曾安慰了他們難以成眠的夜晚。

由 drinker 發表於 11:27 PM | 迴響 (0) | 引用

January 16, 2005

Joanna Baillie


"She turn'd, and she blush'd, and she smiled,
And she looket sae bashfully down" ~Song: Woo'd and Married and A'

所以這嬌羞的面頰以及甜美的笑容就是我們對日常的期待嗎?可是若真有這樣的女孩,在清晨的草原或者夜晚的爐火前,如此盛開一如神秘的花朵,難道我們不會目眩神迷而覺得此生已無遺憾?

由 drinker 發表於 11:05 PM | 迴響 (0) | 引用

September 24, 2004

To Mary Wollstonecraft

"The captain was a good-natured man; but men with common minds seldom break through general rules. Prudence is ever the resort of weakness; and they rarely go as far as they may in any undertaking, who are determined not to go beyond it on any account" ~Letters Written in Sweden, Norway, and Denmark


而常常都是這樣的,要到一切都過去了之後,才發現自己早在無意之間寫出了真相。
妳不是不願相信,而是無從得知,那平庸的男人怎麼會有那樣的能力愛妳?那人不會
知道妳用什麼樣的心情寫下這些,更不會知道妳用什麼樣的心情收回妳的餽贈,他不
是買櫝還珠,而是沒有持有對的貨幣。

幸好妳將這些留給了世人,一如那些勇敢艱險的旅途。

由 drinker 發表於 09:23 PM | 迴響 (0) | 引用

September 14, 2004

To Charlotte Smith

Smith,
I see him more with envy than with fear;
He has no nice felicities that shrink
From giant horrors; wildly wandering here,
He seems (uncursed with reason) not to know
The depth or the duration of his woe.


是什麼支持著妳走過命運殘酷的風暴呢?幼童依戀的眼神還是無法掩飾的才華?在聽取殷切的警告時,難道妳對那懸崖上的風景不曾有過好奇?

而妳必定在無人覷見的時分前往那裡許多次,對峭壁底下風浪的咆哮、冰冷的海風、以及天空茫然的眼神都如此熟悉。

妳羨慕的不是瘋狂,而是逃避現實的能力。妳需要美麗的夢境沈睡,但妳一直都醒著,走過險峻的現實深淵。

由 drinker 發表於 10:08 PM | 迴響 (0) | 引用

September 13, 2004

To Anna Letitia Barbauld

Life.

Animula, vagula, blandula.
(Charming little soul, hastening away)

Life! we've been long together,
Through pleasant and through cloudy weather;
'Tis hard to part when friends are dear;
Perhaps 'twill cost a sigh, a tear;
Then steal away, give little warning,
Choose thine own time;
Say not Good night, but in some brighter clime
Bid me Good morning.

薤上露,何易睎!露晞明朝更復落。人死一去何時歸?

要怎樣才能算是真正活過呢?又要怎樣才能安詳地進入永恆的睡眠之中?

是妳那在恬靜月色下無垠開展的新世界,還是慷慨激昂的言詞?或者,是那稚幼敏感的雙眼所察覺到的——洗衣日繁瑣細節下隱藏的疲累?

這是妳真實擁有的,卻也是妳無法帶走的;妳將這些留給了後代。

由 drinker 發表於 10:46 PM | 迴響 (0) | 引用

September 12, 2004

生命轉彎的地方

雖然今天風雨很大,不過總算是順利過去了。

這兩個月以來,或許是我的自我膨脹,但自覺接受到了夠多的祝福了,在此表達感謝,對於那些願意在風雨中外出的人(即使原因不僅僅只是為了這件事),跟兩三個人對這件事情的反應一樣,我其實是內心感到很幸福(澎湃?)的,只是外表看不出來而已*笑*

如果誠心許的願望真的有效力的話,希望幸福的人一直幸福,還沒找到幸福的人很外就能找到。:)

由 drinker 發表於 09:24 PM | 迴響 (0) | 引用

September 07, 2004

To Alexander Pope

妳和妳的同類什麼時候才會認清現實呢?

愚蠢的女人也不過就是和愚蠢的男人一樣愚蠢而已,
聰明的男人也不過就是和聰明的女人一樣聰明而已。

不討厭自己的痛惡人類者就只是自大而已,不知道
自己為何能夠站在嘲笑別人的位置上而一味譏嘲,
所說出的機巧言詞也就只是自作聰明。

妳那所謂隱藏的同情,妳那些過多的例外,難道不
也只是偽善而已嗎?

由 drinker 發表於 07:49 PM | 迴響 (0) | 引用

September 02, 2004

Home

兵荒馬亂時期總算結束,可以慢慢安穩生活了。:-)

由 drinker 發表於 10:29 AM | 迴響 (0) | 引用

August 18, 2004

Moving

這幾天要換辦公室,月底要搬家。

搬動固然是累人的事情,我的東西向來不多,但去年搬離宿舍的時候,那慘痛的經驗仍歷歷在目,只是搬動也頗令人雀躍的就是了,或許是因為自願的離開總是包含了美好未來的希望,至於會不會失望那又是另一回事了。

而或許另一個令我覺得雀躍的原因是因為,我喜歡檢視並丟棄無用的東西,在丟棄的過程中,彷彿心上的負擔也正在慢慢被丟棄,而能夠毫無芥蒂地展開新生活。


而想一想,這個blog已經經歷了我生命的一個大變動,又將陪我走過另一個更大的變動,雖然blog本身也有過變動,但卻依然存在,這其實也是讓我很珍惜的一件事。

由 drinker 發表於 04:35 PM | 迴響 (0) | 引用

July 09, 2004

To John Dryden

RPO -- John Dryden : Alexander's Feast

" He rais'd a mortal to the skies;
She drew an angel down. "

言辭是你最鋒利的武器,也是你最華麗的衣裝。
你曾經毫不留情地鞭笞那口拙的敵人,指桑罵
槐的功力無人能比。你讚頌,你指摘,彷彿古
愛爾蘭吟遊詩人所擁有的驚人魔力。你嘲笑過
的那些名字,在之後都將因你而被記得。

而你不若墮入人間牽起她的手的天使幸福。

由 drinker 發表於 07:56 PM | 迴響 (2) | 引用

July 01, 2004

To Robert Herrick

RPO -- Robert Herrick : His Return to London

"Weak I am grown, and must in short time fall;
Give thou my sacred relics burial."~His Return to Londen

你深知時間之有限,你熟諳享樂的路徑。慶典與愛情。
你知道死期將近。這是你流亡的終點,是你最後寫的一首詩。
他們會怎麼看待你呢?重獲榮耀卻已老朽。你會有莊嚴隆重的喪禮,過於華麗的墓碑,卻再也聽不見任何歌聲。

由 drinker 發表於 07:08 PM | 迴響 (0) | 引用

June 14, 2004

:-)

生活正式進駐了另一個人,今天終於有慢慢從震驚中回復的現實感。

生命是不斷地改變再改變,時間的威壓之下有餘裕喘口氣的人不多,但是可以的話,還是希望兩個人都輕輕鬆鬆地走下去,不要太過勉強自己。:-)

由 drinker 發表於 03:00 PM | 迴響 (0) | 引用

May 23, 2004

To Ben Jonson

Ben Jonson. A Pindaric Ode."To the immortal memory and friendship of that noble pair".

"For What is life if measured by the space,
Not by the act?
Or masked man, if valued by his face,
Above his fact?"

那麼,請恕我問你一個稍感尖銳的問題
(嘿想拿出量角器嗎?)

要怎麼衡量一個詩人的價值呢?
是要確立數量與質量間的比率,還是
只要有過一首好詩,便能
永垂不朽?


晚你一個世紀的華茲華斯,是不是也多活了六十年?

由 drinker 發表於 10:26 PM | 迴響 (0) | 引用

May 13, 2004

To John Donne

John Donne : An Anatomy of the World

至此我方真正服膺於你機巧的暗喻與無邊的狂想

手術刀切割出不同的平面,再以
精準的眼力拼湊成象牙般精緻的解剖圖
結合之處如此平整宛如它們生來就該如此

靈魂和肉體
神和情人
她的眼神不是天邊高懸的星辰
而是地獄敞開的大門 將你自
王座身邊叼走

圓規往右傾斜四十五度
她已不在
跳蚤的聖堂之血發酵腐敗
海洋嗅聞——


你還要將教堂的門打開嗎?
黑色的罪惡之河滾滾流出
祂又怎會忘記所賒欠的?

你在世界死後宣稱她生前是個跛子
這是另一個情人
遺留在另一個海岸
她被拒絕跟隨——即使她願意改換形貌
「沐猴而冠的終究還是猴子,」你說,
「而月蝕還沒結束前我們依然把那漆黑的空洞叫做月亮。」

而若有人願意重現世界的配置圖(別忘了你對世界的瞭解
有如情人的裸體般詳細)
你會是那隻猴子還是另一個月亮?

由 drinker 發表於 10:28 PM | 迴響 (1) | 引用

May 01, 2004

To Isabella Whitney


"To all that aske what end I made,
and how I went away:
Thou answer maist like those which heere,
no longer tary may. "
——Will and Testment/ Isabella Whitney


妳纖巧的雙足繪製出了這城市獨特的地圖
妳穿梭了人們的生活,妳甚至
記憶住了每一吋土地


這偉大的倫敦在這半小時內是屬於妳的
真實存在的虛幻之城——妳被迫離開因為
妳對倫敦太過詳盡的記述(不只建築還有
生活)
而妳留下了一切,毫無保留的餽與
慷慨而眷戀,妳依舊離去

妳的技藝打造出了精細的海市蜃樓
是妳浪遊旅途的慰藉
是比真品完美的贗品
在時間創造出新的倫敦之後
依然未毀壞的夢

妳雖然離去,但如今妳已是這夢的一部份
我聽見妳滿意的足音迴盪在每一條街道上
妳已離去
妳已歸來

由 drinker 發表於 02:51 PM | 迴響 (0) | 引用

April 17, 2004

23


想想還是換首歡樂點的歌好了,順便當作下一年度的期望
看看會不會實現。XD

事實上光看歌詞會覺得是甜膩到不行的not my style,但
老式編曲和唱腔跟著搖頭晃腦倒也還滿不錯的,反正一年
才一天嘛。:D


Andy Gibb

For so long
You and me been finding each other for so long
And the feeling that I feel for you is more then strong, girl
Take it from me
If you give a little more then you're asking for
Your love will turn the key
Darling mine
I would wait forever for those lips of wine
Build my world around you, darling
This love will shine girl
Watch it and see
If you give a little more then you're asking for
Your love will turn the key

I, I just want to be your everything
Open up the heaven in your heart and let me be
The things you are to me and not some puppet on a string
Oh, if I stay here without you, darling, I will die
I want you laying in the love I have to bring
I'd do anything to be your everything


Darling for so long
You and me been finding each other for so long
And the feeling that I feel for you is more then strong girl
Take it from me
If you give a little more then you're asking for
Your love will turn the key

由 drinker 發表於 12:47 AM | 迴響 (0) | 引用

March 29, 2004

To William Blake

You have a god with powerful right arm,
waving hammer to forge a tiger's fearful symmetry.
You know the perfect state of equation,
the sweet energy and the pale sanity.

My Lady's left-handed wrist is weak and weary.
out of this frail form trying to find hope of a new shape,
she shattered my life and soul with a blow no heavier than pen.
Then scared by the hollowness unpenetrable, she wept
for her dying furnace and mediocre craft.

由 drinker 發表於 11:32 AM | 迴響 (0) | 引用

March 23, 2004

To Thomas Hardy

In thick darkness you sought light, efforts tried hard in vain.
Others had their salvation:
Wealth, health, family or fame;
Remain you in the hollow darkness,
Silent howls scattered and sank.

Reading your lines I wept and sighed,
Delighted to see the other side of a mirror,
And downcast for the forlorn life you had fulfilled,
that I should alone stroll hereafter.

由 drinker 發表於 03:43 PM | 迴響 (0) | 引用

February 28, 2004

wiki

Pluto - drinker's wiki

Well, I got a wiki page through the ptt service. Presently I haven't decided what to do with it. That is, I don't know what the theme and style it would be. (e.g. ptt weblog is mainly ACG topic;, and here is decided by the catogories).

So, if anyone is interested, just visit it and leave name and anything you want to say. Then maybe I'll think of something from it.

由 drinker 發表於 12:46 AM | 迴響 (0) | 引用

December 03, 2003

I am sorry

「不、還不能哭泣,在這裡就這麼軟弱的話,就太對不起他們了。」

敷島勇吹曾經這麼說過。

All I feel is sorry. 當我說,"I am sorry " 的時候,想說的不只是遺憾,也包含了我的道歉。是的,我很抱歉,為我做過及做不到的某些事情感到抱歉。但是,我還不能夠哭泣,還不行。


I know I do something wrong. I admit it and apologize, but I can't make it up--and I won't. All I can is remember the wrong I do and done to me. I don't mean to walk on with this sense of guilty, like a tragic hero, an Oedipus wandering with blind eyes. I just can't forget and can't face it. I am weak, I admit. So I hide from anything, anyone which would remind me of those bitter memories and gain my peace of mind in this way.

Now I can say I don't mind being blamed.

由 drinker 發表於 10:39 PM | 迴響 (0) | 引用

November 29, 2003

Morning

溫熱的清酒以及蒙頭大睡大概對感冒很有幫助,今天精神好很多。
清晨冷冷的,寒流還沒走,是個祥和安穩的早晨。
大概是因為某BG不在,所以開始無聊地亂想。

這樣的清晨突然讓我明白,為什麼那麼多人會走不過黎明。發現
自己在理應充滿希望的時候,卻只能無力地向下沈淪,是件令人
絕望的事情。


其實在考慮跟BG去看醫生的事情,我想之前不去的原因在於,並不是覺得心理有障礙或是什麼的,只是或許我想讓自己覺得自己特別一點也說不定。不過或許等有空一點之後我會去看的。

由 drinker 發表於 10:06 AM | 迴響 (0) | 引用

October 28, 2003

白色戀人

新玩具
MP3 player 加隨身碟,其實也附有錄音筆的功能,
不過對我而言應該沒有用吧......
其實真的算是奢侈品,不過自己每天在外面的時間太長了,
實在需要這種東西來打發時間。

由 drinker 發表於 09:26 AM | 迴響 (0) | 引用

October 21, 2003

Time Passes

azure

其實一半是想玩玩引用功能:P

最近我似乎太過鬆懈了,要再更努力一點才行。
不然就會開始想些討厭的事情,當然認清自己
在修養上更須加強也是件好事,但若因此加深
了自我厭惡好像也不是件好事。


總之,若是忘不了的教訓就記著吧。下次或許就能在被捅之前先砍掉拿著刀子的手。

由 drinker 發表於 10:14 PM | 迴響 (0) | 引用

September 03, 2003

busy

翻譯事業再開,果然老闆要我借英文書的時候我就得小心點了。

其實也沒什麼不好,比起上一次50年前的英文來說已經好很多了,跟著Pete Teo的歌聲晃來晃去也頗有樂趣,當然還是得忍受外來的噪音,但是可以不用多想其他的事情。

專心工作,專心。


什麼是其他的事情?

是某些無意義的傷感,是某種無意義的希冀,是某種自己早已清楚卻還不肯接受的東西。願意聽妳講話的人很多的,只是他們都在妳開始講話的時候消失,一個個,慢慢地,就是這樣。

不是說不快樂,只是我還沒說出所有,或許也不需要了。

啊啊在瑞士的某O快回來吧。

由 drinker 發表於 05:29 PM | 迴響 (2) | 引用

August 30, 2003

BBS

最近把一個丟掉一年多的板撿了回來(感謝站長大恩:D)
於是就在分站和本站之間轉信轉得不亦樂乎,
但是實在是很莫名其妙的東西,順序全都亂了也無法知道
我到底轉到了沒有XD
啊啊成功之日好像還很遙遠~

由 drinker 發表於 10:53 AM | 迴響 (0) | 引用

August 29, 2003

decision

不流眼淚,不代表堅強。
不生氣,也不代表修養好。
我做的一切充斥了無意義感。
想要證明自己的存在,卻只證明了荒謬。

所以我決定,不要勉強自己去見看不想看到的人,
也不要勉強自己讓不想看到我的人見了。

由 drinker 發表於 01:48 PM | 迴響 (0) | 引用

August 27, 2003

Tired

考完了。有很多事想說,總算有時間了。但是這個世界很難放過你,總是會有其他的事情追趕,所以呢?不知道,先補眠比較實際吧。

由 drinker 發表於 12:07 PM | 迴響 (2) | 引用

August 22, 2003

Recently

沒什麼時間了,大略記記。

睡眠嚴重不足的一星期,我想就算下星期解脫了之後又會面臨嚴重的去留問題,跟工作無關,而是那種「不能這樣下去」的感覺越來越強烈,但是到底要怎麼做,又是老問題,沒有答案。

而且無力到連抱怨的力氣都沒了,要互相瞭解太困難了,被誤解以及誤解別人都如此容易。

可是有人會打電話來關心去向感覺很好,大概人生需要的也就只是這樣的東西,有朋友可以小小哀嘆一下疲累,聊聊沒有意義的話題,跟著無聊的電視劇一起哈哈大笑。

其實,重要的還是人,一向與社會脫離的我最後還是下了這個結論,真是無奈?

今天會很忙。

由 drinker 發表於 09:43 AM | 迴響 (0) | 引用

August 14, 2003

Dying

大概是早上太過拼命,下午就沒力了。
午覺一睡睡到快兩點,還工作不到兩個小時我又快不行了,先來偷個懶吧,希望明天下午能夠順利交件,而且等下還得跑趟圖書館。(這種事情講這麼大聲真的好嗎...)
翻譯實在是某種對精神的折磨,尤其當連google都救不了你的時候,有種快要抓狂的感覺。


總之,大概又是無病呻吟開始發作,什麼是現實呢?這樣真的就叫做生命嗎?精神和物質區分的標準又是什麼?
還是只是因為太過貪心,不滿足而已?

由 drinker 發表於 03:47 PM | 迴響 (1) | 引用

August 12, 2003

Earthquake

地震完懷抱著微弱的恐懼但是還是睡著了。

早上等公車的時候看見一女二男,大約是母子,為了趕不上公車而氣氛僵硬。


我很害怕自己變成這樣的人,一些無關緊要的事情卻如此在意。

是我太任性了嗎?

頭暈目眩中,咖啡無效。

這輩子大概是清醒不了了吧。

由 drinker 發表於 08:29 AM | 迴響 (0) | 引用

August 09, 2003

Holiday

靠著玉米濃湯過了一天。

天氣實在太熱了,或許台灣有一天會就此在地圖上蒸發?

有從mouse potato 變成 couch potato 的跡象,這要算進化還是退化?

由 drinker 發表於 10:07 PM | 迴響 (0) | 引用

August 07, 2003

搬家

在各方英雄幫忙之下完成了,雖然途中有兩人迷路XD

有莫名的興奮感:D

由 drinker 發表於 08:54 AM | 迴響 (2) | 引用

August 06, 2003

groaning

雖然老闆和善,工作不辛苦,同事人很好,待遇也不錯,
可是早起實在很痛苦啊嗚嗚嗚嗚

由 drinker 發表於 08:57 AM | 迴響 (2) | 引用

August 05, 2003

Valentine's Day


嘖嘖,每天都有人快遞花束 XD

tk家的兔子喜歡我耶,好榮幸:D

滷味,炸雞,洋蔥圈,梅子薯條,紅玉,白酒,(還有一小罐梅酒在我冰箱嘻嘻)
在接駁車上看見大力搖晃的樹葉和橋墩下的怪手以及現場播報,
椰林大道上的情侶。

兔子比人容易讓人快樂:-)

由 drinker 發表於 10:17 AM | 迴響 (1) | 引用

August 04, 2003

sleepy

我要撐著撐著!!

to do:
打包打包

由 drinker 發表於 10:16 AM | 迴響 (3) | 引用

August 01, 2003

The First Morning

還沒去報到就是了XD

由 drinker 發表於 09:48 AM | 迴響 (0) | 引用

July 31, 2003

To do

要紙箱
打包
去二手書店賣書

下星期三搬家

總算是要搬離宿舍了
大學生活至此,真正要結束。

由 drinker 發表於 09:15 PM | 迴響 (0) | 引用

July 28, 2003

所謂人生的樂趣(之一)

http://www.geocities.com/SoHo/9666/111.HTML

其實也可以順便增長知識嘛。
(其實是小時候武俠小說看太多而產生的怨念XD)

由 drinker 發表於 03:31 PM | 迴響 (0) | 引用

July 27, 2003

To do

跟牙醫改約診時間
約交接時間
約搬家時間
交錢
領發票

振作振作(可能嗎?)

由 drinker 發表於 05:53 PM | 迴響 (0) | 引用

July 24, 2003

面試

真是tough...沒問什麼問題只是丟下三篇文章瞬間來個中翻英、英翻中、日翻中而已,幸好我並沒有感到很緊張,不然就虧大了-__-

可是這麼tough的面試讓我覺得我是不是五代裕作上身?
而且還是沒找到音無響子的五代裕作 >_<\

其實最慘的是覺得上了也會很辛苦的工作,可是不上的話對自尊心是大大的傷害啊。

由 drinker 發表於 05:02 PM | 迴響 (1) | 引用

July 04, 2003

the second child


有人可以在前頭領導的感覺真的很不錯,什麼都不用想,只要專心前進,
當你知道帶領著你的人永遠不可能出錯時。

我想,這大概是為什麼我跟車的技巧比我認路的技能來得強的原因。

But there are still some paths that no one would lead me,
some paths I have to go alone.


所以,惟真,趕快跟隨凱翠肯女王的腳步吧!!!

目前進度 Royal Assassin Chpater8

由 drinker 發表於 09:44 AM | 迴響 (0)

June 19, 2003

垂死掙扎

遊魂偶爾也是要過健全生活的。
不是每座墳都像活死人墓那樣配備齊全的。
也不能很沒面子的就這樣讓棺材蓋壓死。

除了決心與行動之間的距離之外我是很認真地掙扎。
至於是騙鬼騙人還是騙我自己就不在討論範圍之內了。

由 drinker 發表於 09:06 AM | 迴響 (0)

June 18, 2003

(大叫)

昨晚沒有什麼夢,有雨的夜晚適合沈沈的睡眠。

死期就在前頭了唷。

由 drinker 發表於 08:38 AM | 迴響 (10)

June 14, 2003

久違的布丁

焦糖咕嚕咕嚕地一口氣喝下去的感覺真是太棒了~~
我愛布丁~

由 drinker 發表於 11:20 PM | 迴響 (2)

cynicism

I truly believe that I can be even more cynic, while
I can look like I have made compromises with the outer world.
I wish this is a fact, that I have part of myself submerged in
the society, with aother part afloat in the high sky.

由 drinker 發表於 07:20 PM | 迴響 (2)

June 12, 2003

偽造時間

偷偷把夢的日記改了時間,所以Archive就多了好幾個category
感覺上彷彿這個blog已經存在了很久:p
但是呢,過去的十個月裡,似乎也只剩下這些夢的殘渣了...

由 drinker 發表於 09:27 AM | 迴響 (0)

June 10, 2003

picture

拿到公演的照片了。 據說是一千多張的照片看得我眼花花,幕後花絮的確是少了點兒,但卻勾出了回憶。
看來我中毒還頗不淺...看著台上的動作,她們的台詞就自動在腦中復述一遍。
過去的事情就得讓它們過去才行啊。

不過,在燈光下的沙發看起來特別的柔軟:D

由 drinker 發表於 01:59 PM | 迴響 (2)

June 08, 2003

Back on track

唉呀,腦袋這麼快就冷靜下來了,看來一輩子大概都沒機會了。當然,我還是很迷惑,所以才會遇到意料之外的shock,但在現在這不確定的情境中,任何超現實的因素都該盡量減少,包括人生的奢侈品。若還能來得及準備考試的話也好。總之,人總是要活下去的啊。苟延殘喘也沒關係,像沱瀕死的史萊姆也沒關係。大家都是懷抱著各自的煩惱生活下去,不能互相理解也無所謂。聊天的時候能開懷大笑就好了。畢竟,快樂和靈魂的深度沒有太大的關係。墨利斯不也曾這麼做了?"Yet he was doing a fine thing-- proving on how little the soul can exist." 如果哪天我成了膚淺的人,請不要憐憫我,如果那出自於我的個人抉擇的話。

There's no time for sense of loss. I have to be back on track, and I'm backing on track. I am.

And if we meet again in the future, then I guess we can smile back with the memories. If not, the fact that we live in the same age is enough for the reason to be satisfied.


再附註:
接下來十天閉關中,除了更新「夢路」和"fact-tale"外,大概也不會有什麼新的吧。
所以,在bbs 上或msn上看到我時請把我踹下去。:)

由 drinker 發表於 11:15 PM | 迴響 (2)

June 07, 2003

Graduation

好吧,我還是覺得畢業證書比較重要一點。

還有,蠟筆小新原來是這麼溫馨的卡通啊。

由 drinker 發表於 10:42 PM | 迴響 (0)

June 06, 2003

Dance

Watching people dancing is always interesting, especially to watch what they want to express by their move, smile, expression and so on. Sometimes an eye contact is an invitation,which is common known. But I think what is even more intersting is when people mistake the message isuued from others.
See? I live on biteterness and cynicism.:p

And seeing them warm up, I believe that the origin of dance is rite, the outburst of emotion, especially the strong will to pray for the dream to come true.

由 drinker 發表於 01:20 AM | 迴響 (0)

Theater Nights No. 3

結束了。有點感傷。但是「謝謝」這兩個字是始終不變的心情。我付出的並沒有很多,但是終究學到一些與人相處的技巧,也交到了一些朋友。在分離的前夕,祝大家之後,無論走的是怎樣的路,看見的,終將是自己想看見的風景。

Now I want to talk about the script. No, I don't mean the translation. The translation is excellent. I mean the plot.

My conclusion is that this is a terrific show! I am proud of all the actresses.
But Nina says that she directed the play because she wants to let Henry know the nature of the women. But Henry should know their nature first, or he wouldn' t have suffered.

Another question is that why Leah wants to leave her husband on the same day when her daughter goes back? Wouldn't she want to see her daughter, especially the one she had with "a man" she "loved"?

Moreover, the characters in the play are easily fooled. They all confess easily even when they are not seriously interrogated. For example, Rebecca confesses her playing card with Veronica easily when Sarah only points a finger at her!!

Moreover, all characters are too obssessed with truth.Truth, most of the time, leads to tragedy; that's why there are so many hypocritics in the world.:p

By the way, the dance of Nina, Julia, and Veronica reminds me of "Miss Julie." Nina, to me, is like another Miss Julie, an indulgent girl who dreams romance, turns to the nearest man, and is rejected in the end. By the way again, the music is great.

It's clear that when one sees several times of the plaly, it is easy for him to find the plot somewhat illogical. But, well, theer are always things that make the show terrific, like the dance and the performance.
As for my conclusion, haven't I said it before?

As for the perfomance, well, taking notes is the director's task, isn't it?

Congratulations, you guys!!

由 drinker 發表於 12:40 AM | 迴響 (0)

June 04, 2003

Theater Nights No.2

Terrific..

You know, I appreciate all of you, and you, who helped me regain my ability of commmunication.

Tho I am not honest enough, and may never will be, still I want to thank you.
:)

由 drinker 發表於 11:18 PM | 迴響 (0)