September 24, 2005

The Devil's Dicitonary

The Devil's Dictionary - Ambrose Bierce - Free Online Library
Ambrose Bierce

funny, humorous, and even a little cynical.
But somehow I can smell a little about the kind of life American writers, such as Allan Poe, led at the first half of 19th century. Definitely not easy, I think, although life is never easy.

Thus, the entry I like best is:
INFANCY, n. The period of our lives when, according to Wordsworth,
"Heaven lies about us." The world begins lying about us pretty soon
afterward.

By the way, I think it is pretty cool to able to sign one's than as A.B. :p

由 drinker 發表於 08:29 PM | 迴響 (0) | 引用

September 07, 2005

Mrs. Warren's Profession

花了好幾年才漸漸覺得有點明白為何蕭伯納如此饒舌。

大三那年初讀Major Babara,雖覺得情節有趣,卻不免太過冗長。等到畢業後,或許是經歷過了一些事,讀完Heartbreak House 居然悚然而驚,而這股悚然也延續到 Mrs. Warren's Profession。

讀蕭伯納覺得悚然並不是因為他的作品是悲劇,事實上,反而是來自於劇中人物那份輕鬆無謂,尤其是對於親情接近冷淡的處理,就像 Vivie,到底她是怎麼能夠這樣毫無掙扎地離開那農莊到鎮上呢?甚至我覺得,她那麼簡單就選擇離開並不是因為她母親的職業,而是對她而言,親情就是如此的東西,並不值得留戀。


但是難道我不是藉由這樣的閱讀反射自己嗎?或許隱藏在那悚然底下的是一層對Vivie的欣羨,因為她輕易地放下了我同樣放下的東西,卻無須/不會背負著我深藏的欠咎/心虛/不安。

由 drinker 發表於 11:38 PM | 迴響 (0) | 引用

September 06, 2005

皮夾失竊記

今天我丟了皮夾,在台大圖書館流通櫃臺前,離皮夾不見到我察覺之間大約不到兩分鐘,但不見了的東西就是不見了,並不會因此就被找回來。

事情是這樣的,當我在流通櫃臺辦理借書時,將學生證從皮夾取出,然後誤以為皮夾已經被我丟入包包,而當工讀生將學生證還給我後,因為馬上出館就要刷卡,所以沒有立即將學生證收回皮夾就出館了。然後在通過電子閘門後,當我要把學生證放回皮夾時,就發現它失蹤了。當然我立即衝回櫃臺前,工讀生說沒有看到也沒有收到任何失物通報,於是我又沿著出館路線走了好幾次也還是沒看到,甚至跑去二樓櫃臺問有無失物也是沒有。

我很確定到流通櫃臺前皮夾都還在,因為全身上下沒有口袋,學生證是放在皮夾內的,若是在到達櫃臺前皮夾就遺失的話,我不可能還有學生證可以借書跟出館。而從流通櫃臺到出館的這短短幾分鐘內,我也沒有聽到東西落到地板或地毯的聲音(雖然我還是搜查地板也檢查過我的包包了),於是可能性只有兩種,我後面的那個人或數個人之中有人誤以為我的皮夾是她/他的皮夾拿走了,當然更大的可能是有人惡意拿走的我的皮夾(當然,也不能排除更惡意的想法:櫃臺工讀生監守自盜)。然而詢問工讀生能否查詢我之後借書的人是誰,那位工讀生的回答是無法進行這種查詢。

於是我馬上掛失信用卡,然後和某人到附近的派出所報案。我們偉大的人民保姆和所有工作量負荷過高的父母/成年人一樣,將自己的情緒帶入工作中(當然,任何工作都需要熱情而不可能排除所有情緒),在訕笑過台大除了是最高學府也是失竊率最高的學府之外,開始質疑我的案情不能算是失竊(然而要等到我問了好幾次「那不然該怎麼辦呢?」才告訴我「報遺失啊」)。因為顧慮到的確有可能是有人誤拿了我的皮夾而非惡意偷竊,所以我放棄報失竊而選擇了遺失登錄。

然後方才圖書館的職員打電話說我的身份證(而非整個皮夾)在地下閱覽室被找到了,所以確定這樁應該是失竊沒有錯了。

很多遺失過皮夾的人都知道,現金是最小的問題,麻煩的是掛失跟補辦那些證件,尤其是以身份證這種要求一定要本人回戶籍地辦的證件最為麻煩,而沒有身份證,提款卡跟駕照又都難以補發,這時只能幸好有某人在,否則我得過好幾天一文不名並且身份不明的日子了。

這件失竊記給我最大的感慨並不是圖書館員的冷漠(或許他們真的無能為力)和警察的嘴臉,而是在查詢補辦證件程序時所遇到的挫折,查詢身份證時發現各個戶政事務所網頁上的資訊並不統一,而打電話回去戶籍地事務所時所得到的檔案又和網頁上的不盡相同。健保卡跟駕照時也遇到類似的困境,更別提網頁上的各種項目標示不明難以尋找到自己想要的資訊以及開不起來或開很久的網頁了。至於要本人才能親領身份證的規定也是難以理解的,為何換領可以委託他人代辦而遺失就不行呢?而即使新版身份證按指紋的規定暫緩施行,但本人去領身份證的時候卻一定要按指紋,難道硬要本人去領身份證也是政府收集指紋的一種手段嗎?

至於台大的校譽,就算我有任何一丁點對學校的忠誠也不會在這種時候展現出來而與警察伯伯們做任何的抗辯。盡力克制住「請不要對台大有過度幻想。」這句話已是我能做的最大努力了。

由 drinker 發表於 10:23 PM | 迴響 (4) | 引用

September 05, 2005

To Michael Field


Isle of Lesbos: Poetry of Michael Field

It was deep April, and the morn
Shakespere was born;
The world was on us, pressing sore;
My love and I took hands and swore,
Against the world, to be
Poets and lovers evermore,
To laugh and dream on Lethe's shore,
To sing to Charon in his boat,
Heartening the timid souls afloat;
Of judgement never to take heed,
But to those fast-locked souls to speed,
Whoe never from Apollo fled,
Who spent no hour among the dead;
Continually
With them to dwell,
Indifferent to heaven and hell.


You are both Sappho and muses, my priestesses. Your defiance is your loyalty and piety, though your god (maybe gods?) occupied no definite name. Although there is no way for me to know what forged the bondage between you, one thing is certain: you must have been free from fear and shame out of your faith in each other.

由 drinker 發表於 04:05 PM | 迴響 (0) | 引用

September 04, 2005

Beast Within

Jane Jenson

Gabriel Knight 第二集。

果然語言不通有很大的影響,Gabriel 到德國去之後美男計和紐澳良口音也派不大上用處了,只能裝裝小白美國佬。(笑)

私心以為Grace 那邊的劇情比較有趣,畢竟能把Ludwig之死跟Wagner 做這麼有趣的引伸還滿不錯的,而且Gabriel似乎都只靠著傳家寶在撐場面,果然沒受過正規訓練就是不行嗎...

不過最後有點弱掉的感覺,兩隻狼的對峙就很純粹的動物,於是看起來狼人不過是會變成狼的人而已,並沒有什麼特別之處,當然這是很西方式的人/獸二元思考就是了。

還有Von Glower這個角色似乎可以有更大的發揮,既然Ludwig都可以托夢抒發己見了,沒道理活著的人沒機會講講內心話就被解決了吧,如果他可以講講兩百多年來的寂寞的話,一定更能成功地塑造出悲劇性的壞人角色,不過這好像跟本系列的風格不符就是了。

然後Grace果然跟Gabriel有曖昧(雖然Gabriel叔公跟Gerde之間也很神秘)。XD

由 drinker 發表於 11:05 PM | 迴響 (0) | 引用

September 01, 2005

To Algernon Charles Swinburne


Swinburne's "Hymn to Proserpine"

Laurel is green for a season, and love is sweet for a day;
    But love grows bitter with treason, and laurel outlives not May.

You walk at two worlds at the same time, dear poet.  You don't live summer to winter but live them at the same time. Day is to you as dead as night, while light as shadow. You wake to dream, weary and craving for the pure slumber, seeing that no flower, in the end, will bear the fruit to spread seed and life.

由 drinker 發表於 04:15 PM | 迴響 (0) | 引用