[敲打鍵盤] 無關非難

先前我寫了一封還沒有寄出去的信,語氣強烈充滿霸道。

我在寫這封信的同時,其實在 IRC 上抱怨過,我不稔於書寫外交信,所以一時之間不曉得要怎麼回應,或說,告知。

當然這個過程祇有一小部分的朋友知道,其他的觀眾恐怕祇能看到我字裡行間的不客氣;也難怪 platin 會寫下那一篇「 [Opinions] On Blogging 」了。

我還沒寫完信的時候,就已經知道這一封信不能就這樣寄出去。我迷失了,而需要時間來反省。或者引來別人的一頓當頭棒喝,好讓我清醒點;這也就是我把這封信的內容事先貼出來的原因。

我常常在想,當我說「 We Blog 」的時候,除了自指 (as is) 的意涵外,我還多附加了些甚麼嗎?當我說「 We 」的當兒,到底誰是我們?我是在企圖把自己歸類在某一個地位,然後尋求相對多數(或相對少數)的庇護嗎?我是在煞有其事地壯大聲勢嗎?當我自信滿滿地說,我在推廣部落格運動時,誰又能說我不過是在推廣我自己觀點下的部落格運動?

我說我寫這封信,不是要非難誰,而是希望身為主流媒體的報導者,能夠看清楚實際發生的事。可是我其實是沒有立場說,我所看到的現象就是真確無疑的。在這一刻,我竟感受到自己就像恐慌於不被注意到、而把自己無限放大的、很多新聞事件裡充斥著的受害者住戶甲。

與其說我在告訴對方「嘿,事情不是這樣的,妳應該要更努力找資料」,不如說是在大聲疾呼「嘿,我做了很多事情啊!我功不可沒啊!你怎麼沒把我當作重要人物看待?」

我不配說這話。幾個月來,我生活的多數時間不再是部落格,我不再勤奮地閱讀所有人的所有文章、參與他們的熱烈討論;我僅只是浸淫在自己的小空間裡,寫些自己感到有趣的事。以一種半隱居者的姿態,身處其中。但是不知不覺間,我竟將這個祇該 as is (自指) 的詞彙掛在嘴上,附加上不知多少累贅的裝飾,遮掩了它單純而簡單的意圖?

誰能夠說,「嘿,我覺得妳這樣不叫部落格」或「妳應該要提供甚麼甚麼功能纔夠格叫部落格」呢?至少我坦承,我不能。

另外一方面,我在自己的作品裡,嚴謹地把各種名詞按照官方文件應該要有的樣子加以翻譯。「部落格」跟其他奇怪字眼的用法祇會出現在我平常的書寫裡,當作是一種黑話在用吧。我沒特別推廣這些講法,更沒有說「這纔是正確的翻譯」;祇是我有我的理由來用這樣的翻譯,所以當人們跟我閒聊討論的時候,我嘴裡的「部落格」就請自行翻譯成妳覺得正確的詞彙吧。

沒有人說,夾槓 (jargon) 的出現不會造成隔閡或門檻;但是他們真的很好玩,也無疑是一種後天必然演化出來的次文化。這就是這社會的一部份。殺了我也別想阻止我!

呃,我好像又扯遠了?總之,會有另一封信出現的。

jedi.org: